DOI: https://doi.org/10.1515/pdtc-2023-0051
تاريخ النشر: 2024-03-22
إحياء نظم المعرفة الأصلية من خلال تقنيات الإعلام الرقمي لاستدامة اللغات الأصلية
تم الاستلام في 29 ديسمبر 2023؛ تم القبول في 19 فبراير 2024؛
تم النشر على الإنترنت في 25 مارس 2024
الملخص
في ظل العولمة والثورة الصناعية الرابعة، تكتسب حماية وتعزيز اللغات الأصلية أهمية قصوى. هذه اللغات تجسد قيمة ثقافية وتاريخية وبيئية غنية، وتحتوي على نظم معرفية وهويات فريدة. ومع ذلك، فإن التحديات الناجمة عن القيود التاريخية والاجتماعية والموارد والمؤسسات تعيق الحماية، مما يجعل تقنيات الإعلام الرقمي أداة محورية في هذا المسعى. تستكشف هذه الورقة بدقة دور تقنيات الإعلام الرقمي في حماية اللغات الأصلية خلال الثورة الصناعية الرابعة. من خلال مراجعة شاملة للأدبيات الموثوقة، بما في ذلك المقالات العلمية ودراسات الحالة ورؤى الخبراء، تؤكد الورقة على ضرورة حماية اللغة، متعمقة في العقبات التي تعيق جهود الحماية ومسلطة الضوء على الدور المحوري لتقنيات الإعلام الرقمي في إحياء اللغات الأصلية. كما تفحص الورقة أدوات وتطبيقات رقمية متنوعة تسهل الحماية، مع التأكيد على سهولة الوصول والمشاركة، بينما تبرز أيضًا أهمية الجهود التعاونية التي تشمل المجتمعات الأصلية واللغويين،
1 المقدمة
الحماية وتعزيز المعرفة الأصلية من خلال أشياء ملموسة تم إنشاؤها بمواد مبتكرة. حيث تمثل تقنيات الإعلام الرقمي عصرًا رئيسيًا يتميز بتقدم تكنولوجي عميق يعيد تشكيل المجتمعات والصناعات العالمية، من الضروري الاعتراف بتأثيرها (أوستهايزن، أونغيرر، وفولشينك 2023). في ظل هذه الثورة التكنولوجية الشاملة، تبرز حماية وإحياء المعرفة الأصلية عبر تقنيات الإعلام الرقمي كقضية حيوية وملحة. تعتبر اللغات الأصلية مستودعات حيوية للتراث الثقافي، تجسد نظمًا فريدة من التواصل والمعرفة والهوية لمجتمعات متنوعة (غويريفيندي ومثومبيني 2023).
كيفية استغلالها لحماية وإحياء المعرفة الأصلية قضية ملحة.
2 أهمية الحفاظ على المعرفة التقليدية
تتمتع المجتمعات في جميع أنحاء العالم بقيمة ثقافية لهذه الممارسات تكمن في قدرتها على الحفاظ على المعرفة التقليدية ونقلها، بالإضافة إلى التقاليد والتاريخ الشفهي، بينما تحمل المعرفة الأصلية أيضًا قيمة اجتماعية عميقة لأنها تعزز التماسك والهوية المجتمعية. من منظور تاريخي، توفر اللغات الأصلية رؤى حيوية حول تاريخ وتجارب المجتمعات الأصلية. إدراكًا لأهمية اللغات الأصلية، هناك جهود مستمرة لإحيائها والحفاظ عليها، مثل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يؤكد على حقوق الشعوب الأصلية في الحفاظ على لغاتهم وإحيائها ونقلها (هوهمان وويلر 2018). تُعرف المعرفة الأصلية، التي يشار إليها غالبًا بالمعرفة التقليدية أو المحلية، بأنها الحكمة والفهم الجماعي الذي طوّرته المجتمعات الأصلية على مر الأجيال. تشمل مجموعة واسعة من المهارات والممارسات والمعتقدات والرؤى المتعلقة بالبيئة والزراعة والصحة والروحانية والتنظيم الاجتماعي. المعرفة الأصلية متجذرة بعمق في ثقافات وتقاليد هذه المجتمعات وقد تم نقلها شفهيًا من جيل إلى جيل.
نهج تكميلي للطب الحديث؛ علاوة على ذلك، يمكن أن تستفيد تطوير الأدوية والعلاجات الجديدة من المعرفة الأصلية. على سبيل المثال، تم استخدام أدوية مثل الكينين، المشتقة من شجرة الكينا، في الأصل من قبل السكان الأصليين في أمريكا الجنوبية لعلاج الملاريا (بيرد وآخرون 2019).
3 دور تكنولوجيا الإعلام الرقمي في الحفاظ على المعرفة الأصلية
يمكن لمتحدثي اللغة إنشاء مجتمعات عبر الإنترنت، ومجموعات على وسائل التواصل الاجتماعي، ومواقع مخصصة لمشاركة موارد اللغة، والانخراط في مناقشات حول مواضيع متعلقة باللغة، وتقديم الدعم لمتعلمي اللغة (مولنار وشارتاند 2021). تعمل هذه المنصات على تعزيز الروابط بين المتحدثين والمتعلمين وعشاق اللغة، مما يخلق شعورًا بالانتماء ويشجع الجهود الجماعية نحو إحياء اللغات الأصلية. كما تمكّن تكنولوجيا الوسائط الرقمية مبادرات توثيق المعرفة التعاونية، حيث تعمل المنصات عبر الإنترنت كمسهلين للجهود الجماعية في توثيق المعرفة، مما يمكّن من دمج الخبرات اللغوية والحكمة الثقافية ومساهمات المجتمع. ظهرت تطبيقات وأدوات برمجية متنوعة مخصصة للإحياء لتعزيز الحفاظ على المعرفة الأصلية؛ وغالبًا ما تشمل هذه الموارد عناصر مثل أدلة النطق، والألعاب المعتمدة على اللغة، وبطاقات الذاكرة، والتمارين التفاعلية، التي تشرك المتعلمين بنشاط في اكتساب اللغة (هارمون 2019). تقدم تطبيقات إحياء اللغة واجهات سهلة الاستخدام تضمن الوصول للأفراد المهتمين باللغات الأصلية، بغض النظر عن موقعهم أو مستوى إتقانهم للغة.
موارد التعلم، مما يعزز بشكل كبير من رؤيتها وتأثيرها. يمكن الآن للمجتمعات الأصلية استغلال تكنولوجيا الوسائط الرقمية لعرض لغاتها وثقافتها وتقاليدها، مما يرفع الوعي ويعزز تقديرًا أكبر للتنوع اللغوي (دوتا وآخرون 2019). ومع ذلك، من الضروري الاعتراف بالتحديات والقيود التي تصاحب استخدام تكنولوجيا الوسائط الرقمية في الحفاظ على المعرفة الأصلية. يمكن أن تعيق قضايا مثل الوصول المحدود إلى التكنولوجيا والاتصال بالإنترنت مدى وفعالية الموارد الرقمية في بعض المجتمعات. وبالتالي، من الضروري معالجة هذه التحديات والسعي لسد الفجوة الرقمية، لضمان بذل الجهود لجعل الموارد الرقمية أكثر وصولاً للجميع (بيرمان وسبري 2018).
4 أدوات وتطبيقات رقمية للحفاظ على المعرفة الأصلية
لقد أعادت التطبيقات ومنصات التواصل الاجتماعي تشكيل مشهد الحفاظ على اللغات. وقد اكتسبت التطبيقات المحمولة، على وجه الخصوص، شعبية واسعة كأدوات أساسية لتعلم اللغات. تقدم العديد من هذه التطبيقات الآن دورات وموارد مصممة خصيصًا للغات المهددة بالانقراض واللغات الأصلية.
الدعوة إلى تدابير الحفظ. على سبيل المثال، يمكّن مشروع “رسم الخرائط المجتمعية لإدارة البيئة” في كينيا مجتمعات الماساي من استخدام أدوات نظم المعلومات الجغرافية لرسم خرائط مناطق الرعي، ومصادر المياه، وممرات الحياة البرية، مما يساهم في الإدارة المستدامة لأراضيهم الأجداد.
5 تدابير تعاونية نحو استدامة المعرفة الأصلية
التقنيات الرقمية، تعزز المبادرات التعاونية إمكانية الوصول، والرؤية، والحفاظ على المعرفة الأصلية للأجيال القادمة؛ هذه الابتكارات التكنولوجية تعمل على تعزيز إمكانية الوصول والمشاركة المرتبطة بمبادرات الحفاظ على المعرفة.
- تعتبر الجهود التعاونية ضرورية للحفاظ على أنظمة المعرفة التقليدية وإحيائها. وهذا يعني أن المبادرات التعاونية تسهم في الحفاظ على التراث الثقافي وتعزز النقل بين الأجيال للمعرفة من خلال توثيق التاريخ الشفوي، وتسجيل اللغات الأصلية، وحماية القطع الثقافية.
- قد تؤدي المشاريع التعاونية التي تدمج المعرفة الأصلية مع العلوم والتكنولوجيا الحديثة إلى حلول مبتكرة لمعالجة التحديات البيئية وتعزيز التنمية المستدامة في إفريقيا.
- تمكن التدابير التعاونية المجتمعات الأصلية من تأكيد حقوقها، والمشاركة في عمليات اتخاذ القرار، وحماية تراثها الثقافي.
- تعزز الجهود التعاونية الحوار والتفاهم المتبادل بين أصحاب المصلحة الأصليين وغير الأصليين، مما يعزز الاحترام للتنوع الثقافي وحقوق الشعوب الأصلية.
- تساهم المبادرات التعاونية في بناء مجتمعات شاملة ومتناسقة في إفريقيا من خلال إنشاء منصات لتبادل المعرفة والتعلم بين الثقافات.
على المعرفة الأصلية، يذكر سيثول (2007) أن التعاون بين المكتبات والمجتمعات المحلية ضروري لضمان أن تكون جهود الحفظ حساسة ثقافياً، ومحترمة، واستجابة لاحتياجات وتطلعات الشعوب الأصلية. كما يضيف ساركيل (2017) أن المكتبات تتعاون من خلال التشاور مع المجتمعات الأصلية المحلية لفهم أولوياتهم واهتماماتهم وتطلعاتهم بشأن الحفاظ على معرفتهم وتراثهم الثقافي. كما أبرز رايجركيرك ونيتراي (2023) أن المكتبات يمكن أن تتعاون مع المجتمعات المحلية للحفاظ على الثقافة والتقاليد الأصلية وإدارتها بطرق التالية:
- يمكن للمكتبات العمل مع المجتمعات المحلية لتوثيق وأرشفة المعرفة الأصلية، بما في ذلك القصص التقليدية، والتاريخ الشفوي، والممارسات الثقافية، والقطع الأثرية. قد تشمل الجهود التعاونية إجراء مقابلات مع شيوخ المجتمع وحاملي المعرفة، ورقمنة المواد الأرشيفية، وإنشاء مستودعات رقمية يمكن الوصول إليها من قبل المجتمع والباحثين.
- يمكن للمكتبات تنظيم برامج ثقافية وفعاليات بالتعاون مع المجتمعات الأصلية المحلية لعرض والاحتفال بتراثهم الثقافي. قد تشمل هذه الجلسات القصصية، ودروس اللغة، وعروض الموسيقى والرقص التقليدي، والمعارض الفنية، والمهرجانات الثقافية.
- يمكن للمكتبات دعم مبادرات إحياء اللغة التي يقودها المجتمع المحلي من خلال تقديم الموارد والبرامج التي تهدف إلى الحفاظ على اللغات الأصلية وتعزيزها. قد تشمل هذه الكتب ثنائية اللغة، ومواد تعلم اللغة، وبرامج الانغماس اللغوي، ومبادرات محو الأمية المصممة لتلبية احتياجات المجتمع.
- يمكن للمكتبات الانخراط في مشاريع بحثية قائمة على المجتمع بالتعاون مع المجتمعات الأصلية المحلية، واستكشاف مواضيع تتعلق بالمعرفة البيئية التقليدية، والممارسات الثقافية، والتواريخ المحلية. تشمل جهود البحث التعاونية الباحثين الأصليين، والعلماء، وأعضاء المجتمع في إنشاء المعرفة، مما يضمن أن تكون نتائج البحث حساسة ثقافياً وذات صلة باحتياجات المجتمع.
- يمكن للمكتبات إنشاء مراكز للتراث الثقافي أو مراكز للمعرفة الأصلية داخل مقراتها، مما يوفر مساحات مخصصة للحفاظ على المعرفة الأصلية وعرضها. تعمل هذه المراكز كأماكن تجمع للمجتمع حيث يمكن للشيوخ، وحاملي المعرفة، والشباب الاجتماع لمشاركة حكمتهم، وإجراء ورش العمل، والانخراط في التعلم بين الأجيال.
6 التوقعات المستقبلية والتحديات
تعزيز نهج حساسة ثقافياً وموجهة نحو المجتمع (تورين 2021). تعتمد الاستدامة طويلة الأمد لجهود الحفاظ على المعرفة على الدعم المستمر من مختلف أصحاب المصلحة، حيث إن الحفظ التقليدي ليس مهمة لمرة واحدة بل هو عملية مستمرة تتطلب التزاماً مستمراً وموارد. وقد كشفت الدراسات عن العوامل التي تسهم في الاستدامة طويلة الأمد للحفاظ على المعرفة الأصلية:
(1) تلعب الموارد المالية المستدامة دوراً محورياً في ضمان استمرار مبادرات الحفاظ على المعرفة. يجب على الحكومات، والمنظمات الخيرية، وأصحاب المصلحة الآخرين تخصيص تمويل مخصص لمشاريع الحفاظ على اللغة؛ يمكن أن توفر هذه الموارد المالية دعماً أساسياً لمجموعة واسعة من الأنشطة، بما في ذلك التوثيق التقليدي، وتطوير المناهج، والبنية التحتية التكنولوجية، ومشاركة المجتمع. يعتبر التمويل المستدام ضماناً لطول عمر هذه المبادرات، مما يمكنها من مواجهة التحديات مثل تدريب الخبراء الأصليين، وتطوير المواد التعليمية، وصيانة المنصات الرقمية (هينتون وآخرون 2016).
(2) يعتبر الانخراط النشط للمجتمعات الأصلية محورياً لاستدامة جهود الحفاظ على المعرفة الأصلية. يجب تمكين المجتمعات لتولي ملكية مبادرات الحفاظ على المعرفة والمشاركة بنشاط في عمليات اتخاذ القرار. يعزز هذا الانخراط شعوراً بالملكية، مما يحفز أعضاء المجتمع على المساهمة بنشاط في إحياء اللغة وضمان توافق جهود الحفظ مع قيمهم الثقافية واحتياجاتهم. تعتمد الاستدامة التقليدية للحفظ على التعاون المستمر، والتواصل، وبناء القدرات داخل المجتمعات الأصلية (غرينوبل وويلي 2006).
(3) يجب أن يتم التركيز على مبادرات إحياء المعرفة التقليدية على التعليم والنقل، مع استهداف الأجيال الشابة بشكل خاص. إن النقل بين الأجيال للمعرفة التقليدية هو حجر الزاوية لاستدامة الثقافة، حيث إن المبادرات التي تدمج بسلاسة الحفظ التقليدي في البيئات التعليمية الرسمية وغير الرسمية، مثل المدارس، ومراكز المجتمع، ومنصات التعلم الرقمية، لديها القدرة على ضمان استمرار نقل التقاليد الأصلية إلى الأجيال القادمة. يمكن أن تسهل البرامج الشاملة التي تشمل مدارس الانغماس، والأعشاش الثقافية، ومبادرات الإرشاد بشكل كبير اكتساب واستمرار المعرفة التقليدية (مكارت وآخرون 2016).
(4) يلعب دمج التكنولوجيا والأدوات الرقمية دوراً محورياً في تأمين الاستدامة طويلة الأمد
جهود الحفاظ التقليدي. توفر المنصات الرقمية، والتطبيقات المحمولة، والموارد عبر الإنترنت وسائل سهلة وتفاعلية للتعلم، والممارسة، وتوثيق المعرفة الأصلية. تمكّن هذه الأدوات التكنولوجية من نشر المواد التقليدية على نطاق أوسع، وتعزز التعاون بين اللغويين والمجتمعات الأصلية، وتساهم في الحفاظ على التقاليد وإحيائها في العصر الرقمي. الدعم التكنولوجي المستمر والتكيف مع التقنيات الناشئة أمران أساسيان لضمان التأثير الدائم لجهود الحفاظ التقليدي (بيرد وسيمونز 2003).
(5) تلعب الحكومات وصناع السياسات دورًا مركزيًا في خلق بيئة تمكينية للحفاظ التقليدي. قد تشمل التدابير التشريعية الاعتراف بالتقاليد الشفوية، ودمج اللغات الأصلية في التعليم والخدمات العامة، وإنشاء مؤسسات محلية للحفاظ على المعرفة. تعمل الأطر السياسية القوية كأساس متين لاستدامة اللغات والتقاليد على المدى الطويل (اليونسكو 2003).
7 الخاتمة وآثار الدراسة
يمكننا أن نشهد إنشاء أرشيفات رقمية، وتطبيقات محمولة، وموارد عبر الإنترنت تسهل توثيق، وتعلم، ونشر المعرفة الأصلية. تتجاوز هذه التقنيات الحواجز وتوفر طرقًا سهلة وتفاعلية للأفراد، سواء كانوا ينتمون إلى المجتمعات الأصلية أم لا. من الابتكارات المهمة التي ظهرت من دراستنا هي إدراك أن تكنولوجيا الإعلام الرقمي ليست مجرد وسيلة للحفاظ، بل هي محفز قوي لإحياء المعرفة. علاوة على ذلك، أظهرت الدراسة قدرة تكنولوجيا الإعلام الرقمي على توثيق التقاليد بشكل شامل، مما يضمن بقاء الممارسات الثقافية المهددة بالانقراض. نتيجة لذلك، أصبحت هذه التقاليد الآن مستعدة جيدًا للازدهار، والتكيف، والتطور في العصر الرقمي، مما يضمن مكانتها الدائمة في نسيج الثقافة المتطور في المستقبل. علاوة على ذلك، لعبت المكتبات دورًا حيويًا في تسهيل التعاون من خلال التشاور مع المجتمعات المحلية، وتنظيم الفعاليات الثقافية، ودعم مبادرات إحياء اللغة، والمشاركة في الأبحاث المجتمعية، وإنشاء مراكز التراث الثقافي. من الضروري المضي قدمًا في تعزيز التعاون بين جميع الأطراف المعنية في الحفاظ على المعرفة الأصلية.
8 التوصيات
(1) من الضروري إعطاء الأولوية للمبادرات التي يقودها المجتمع والتي تشرك المجتمعات الأصلية بنشاط في عملية الحفظ. يتطلب ذلك التشاور مع أعضاء المجتمع، والشيوخ، وحاملي المعرفة لتحديد الأولويات، والاهتمامات، والاستراتيجيات للحفاظ على المعرفة الأصلية.
(2) هناك حاجة لتعزيز الشراكات بين المكتبات، والأكاديميا، وشركات التكنولوجيا، والمنظمات الأصلية للاستفادة من الخبرات، والموارد، والشبكات المشتركة.
(3) يجب أن تكون هناك استثمارات كافية في تدريب محو الأمية الرقمية وتطوير البنية التحتية التي يمكن أن empower المجتمعات للمشاركة بنشاط في مبادرات الحفظ الرقمية وضمان استدامة المعرفة الأصلية على المدى الطويل في العصر الرقمي.
References
Adu, K. K., and P. Ngulube. 2016. “Preserving the Digital Heritage of Public Institutions in Ghana in the Wake of Electronic Government.” Library Hi Tech 34 (4): 748-63.
Aiseng, K. 2023. “Challenges and Opportunities of Preserving African Indigenous Knowledge Using Digital Technologies: The Case of Bogwera.” In Digital Preservation and Documentation of Global Indigenous Knowledge Systems, 123-41.
Austin, P. K. 2019. “Digital Technology and Endangered Indigenous Languages: Challenges and New Opportunities.” Language Documentation & Conservation 13: 356-82.
Beermann, D., and P. Spreer. 2018. “Gamification in Language Learning: The Benefits of Specific Game Features for Language Revitalization.” In Proceedings of the 19th Annual SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue, 151-60.
Balogun, T., and T. Kalusopa. 2021. “A Framework for Digital Preservation of Indigenous Knowledge System (IKS) in Repositories in South Africa.” Records Management Journal 31 (2): 176-96.
Bird, S., and G. F. Simons. 2003. “Seven Dimensions of Portability for Language Documentation and Description.” Language 79 (3): 557-82.
Bird, S., K. Shobbrook, D. Flick, S. Carroll, A. Austin, and A. Lim. 2019. “Technology for Indigenous Language Revitalization: The State of the Field.” Language 95 (S1): e1-e29.
Dutta, A., M. J. Dutta, S. Ahmed, and S. R. Choudhury. 2019. “Mobile Technology for Indigenous Language Revitalization: Cases from India and Bangladesh.” In Proceedings of the 2019 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 1-12.
Fuseini, A. B. 2021. “Digitizing Public Archives in Ghana: What Is PRAAD’s Problem?” In Bobcatsss, 106-13.
García-Peñalvo, F. J., M. Á. Conde, A. M. Seoane-Pardo, Á. Fidalgo-Blanco, and M. J. Rodríguez-Conde. 2020. “Augmented and Virtual Reality for the Preservation of Intangible Cultural Heritage in Indigenous Communities.” Sustainability 12 (6): 2495.
Grenoble, L. A., and L. J. Whaley. 2006. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge University Press.
Gwerevende, S., and Z. M. Mthombeni. 2023. “Safeguarding Intangible Cultural Heritage: Exploring the Synergies in the Transmission of Indigenous Languages, Dance and Music Practices in Southern Africa.” International Journal of Heritage Studies 29 (5): 398-412.
Harmon, D. 2019. “Language Revitalization and Mobile App Development: Opportunities and Challenges.” Language Documentation & Conservation 13: 546-71.
Hinton, L. 2014. “Language Revitalization in the Age of New Media.” Annual Review of Applied Linguistics 34: 197-212.
Hinton, L. 2019. “Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic Mediation and the Refiguring of Communities.” In Language Ideologies and the Globalization of ‘Standard’ Languages, edited by J. Jaffe, D. Morita, N. D. Vogel, and G. Spolsky, 244-64. Routledge.
Hinton, L., L. Huss, G. Roche, and E. Tsosie. 2016. “Language Revitalization in the Digital Age: Promises and Challenges.” In The Routledge Handbook of Language Revitalization, edited by L. Hinton, L. Huss, and G. Roche, 371-84. Routledge.
Liu, Y., C. Weng, H. Li, and G. Sanga. 2019. “Social Media-based Digital Storytelling for Preserving Oral Tradition: A Case Study in Tibetan Culture.” Digital Scholarship in the Humanities 34 (1): 165-79.
Living Tongues Institute. n.d. Language Communities. https://www. livingtongues.org/language-communities.
Lotherington, H., and J. Reinhardt. 2019. “Learning with Digital Media in Formal and Informal Settings.” In The Routledge Handbook of Digital Literacies in Early Childhood, 199-214. Routledge.
Masenya, T. M. 2024. “Revitalization and Digital Preservation of Indigenous Knowledge Systems for Sustainable Development of Indigenous Communities in South Africa.” The Serials Librarian 1-17. https://doi. org/10.1080/0361526X.2023.2277962.
McCarty, T., S. E. Nicholas, and L. T. Wyman. 2016. “Language Revitalization and Technology: New Tools, New Connections.” In The Routledge Handbook of Language Revitalization, 324-39. Routledge.
McCarty, T., M. E. Romero-Little, L. Warhol, and O. Zepeda. 2017. “Indigenous Language Planning, Policy, and Revitalization in Arizona.” In Handbook of Arizona’s Languages, edited by H. K. Cline, and J. I. Fernald, 93-120. University of Arizona Press.
Meighan, P. J. 2023. “What is Language for us?” In The Role of Relational Technology, Strength-Based Language Education, and Community-Led Language Planning and Policy Research to Support Indigenous Language Revitalization and Cultural Reclamation Processes. Doctoral diss., Canada: McGill University.
Mogajane, N. M. 2022. Digital Technology Impact in the Access, Preservation and Curation of Indigenous Artefacts at Mafikeng Museum. Doctoral diss., South Africa: North-West University.
Molnar, R., and S. Chartrand. 2021. “Decolonizing through Twitter: Indigenous Language Communities, Social Media, and Language Revitalization.” Journal of Sociolinguistics 25 (1): 21-45.
Onyenankeya, K. 2022. “Indigenous Language Newspapers and the Digital Media Conundrum in Africa.” Information Development 38 (1): 83-96.
Oosthuizen, J. H., M. Ungerer, and J. Volschenk. 2023. “A Fourth Industrial Revolution Integrated Intelligence Taxonomy for Top Management.”J Contemp Manage 20 (1): 404-43.
Otang-Mbeng, W., D. T. Muloche, E. Kola, and P. T. Ndhlovu. 2023. “The Role of Indigenous Knowledge Systems in Sustainable Utilisation and Conservation of Medicinal Plants.” In Sustainable Uses and Prospects of Medicinal Plants, 245-54. Boca Raton: CRC Press.
Reijerkerk, D., and K. J. Nyitray. 2023. “(Re) Moving Indigenous Knowledge Boundaries: A Review of Library and Archival Collection Literature since the Enactment of the Native American Graves Protection and Repatriation Act (NAGPRA).” Collection Management 48(1): 22-47.
Reyhner, J., and L. N. Lockard. 2009. “Indigenous Language Immersion in the United States: History, Benefits, and Other Considerations.” In Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the Bottom Up, edited by N. H. Hornberger, 235-54. Mouton de Gruyter.
Sarkhel, J. K. 2017. “Strategies of Indigenous Knowledge Management in Libraries.” Qual Quant Methods Libr 5 (2): 427-39.
Scholze-Irrlitz, T., and S. Struß. 2017. “The Role of Digital Media in Supporting Language Revitalization: Insights from the Pite Saami Community.” Language Documentation & Conservation 11: 64-84.
Sithole, J. 2007. “The Challenges Faced by African Libraries and Information Centres in Documenting and Preserving Indigenous Knowledge.” IFLA journal 33 (2): 117-23.
Sweller, N., M. Dascalu, L. Ponciano, M. Dascalu, and D. McNamara. 2019. “Designing Virtual Reality for Indigenous Language Education.” Educational Technology Research and Development 67 (1): 171-95.
Turin, M. 2021. “Community-Driven Digital Language Preservation.” In Proceedings of the Digital Humanities in the Nordic Countries 6th Conference, 277-87.
UNESCO. 2003. Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. https://www. un.org/development/desa/indigenouspeoples/declaration-on-the-rights-of-indigenous-peoples.html.
United Nations. 2021. Policy Brief: Education During COVID-19 and Beyond. https://www.un.org/development/desa/dspd/wp-content/uploads/ sites/22/2021/02/sg_policy_brief_covid-19_and_education_english.pdf.
- *Corresponding author: Yusuf Ayodeji Ajani, Department of Library and Information Science, University of Ilorin, Ilorin, Nigeria; and Department of Library and Information Science, Al-Hikmah University, Ilorin, Nigeria, E-mail: trustusouph@gmail.com. https://orcid.org/0000-0002-2786-4461
Bolaji David Oladokun, Department of Library and Information Technology, Federal University of Technology, Ikot Abasi, Akwa-Ibom, Nigeria
Shuaib Agboola Olarongbe, Department of Library and Information Science, University of Ilorin, Ilorin, Nigeria
Margaret Nkechi Amaechi, University Library, Federal University of Technology Owerri, Owerri, Nigeria
Nafisa Rabiu and Musediq Tunji Bashorun, Department of Library and Information Science, University of Ilorin, Ilorin, Nigeria
DOI: https://doi.org/10.1515/pdtc-2023-0051
Publication Date: 2024-03-22
Revitalizing Indigenous Knowledge Systems via Digital Media Technologies for Sustainability of Indigenous Languages
Received December 29, 2023; accepted February 19, 2024;
published online March 25, 2024
Abstract
Amidst globalization and the Fourth Industrial Revolution, indigenous language preservation and promotion gain paramount significance. These languages encapsulate rich cultural, historical, and ecological value, embodying unique knowledge systems and identities. Nevertheless, challenges stemming from historical, social, resource, and institutional constraints impede preservation, with digital media technology thus emerging as a pivotal tool in this endeavour. This paper meticulously explores the role of digital media technology in indigenous language preservation during the Fourth Industrial Revolution. Through a comprehensive review of reputable literature, including scholarly articles, case studies, and expert insights, the paper underscores the imperative of language preservation, delving into the obstacles hindering preservation efforts and spotlighting the pivotal role of digital media technology in rejuvenating indigenous languages. The paper also examines various digital tools and applications that facilitate preservation, emphasizing their accessibility and engagement, while also underscoring the importance of collaborative efforts involving indigenous communities, linguists,
1 Introduction
preservation and promotion of indigenous knowledge through tangible objects created with innovative materials. As digital media technologies represent a major era characterized by profound technological advancements reshaping global societies and industries, it is vital to acknowledge their influence (Oosthuizen, Ungerer, and Volschenk 2023). Amid this sweeping technological revolution, the preservation and revitalization of indigenous knowledge via digital media technologies emerge as a vital and pressing concern. Indigenous languages serve as crucial repositories of cultural heritage, embodying unique systems of communication, knowledge, and identity for diverse communities (Gwerevende and Mthombeni 2023).
how they can be leveraged to protect and revitalize indigenous knowledge becomes a pressing issue.
2 Relevance of Indigenous Knowledge Preservation
communities worldwide. The cultural value of these practices lies in their ability to preserve and transmit ancestral knowledge, traditions, and oral histories, while indigenous knowledge also has a profound social value as it fosters community cohesion and identity. From a historical perspective, indigenous languages provide vital insights into the histories and experiences of indigenous communities. Recognizing the importance of indigenous languages, there are ongoing efforts to revitalize and preserve them, such as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples emphasizing the rights of Indigenous peoples to maintain, revitalize, and transmit their languages (Hohmann and Weller 2018). Indigenous knowledge, often referred to as traditional or local knowledge, is the collective wisdom and understanding that Indigenous communities have developed over generations. It encompasses a vast array of skills, practices, beliefs, and insights related to the environment, agriculture, health, spirituality, and social organization. Indigenous knowledge is deeply rooted in the cultures and traditions of these communities and has been passed down orally from one generation to the next.
complementary approaches to modern medicine; moreover, the development of new pharmaceuticals and treatments can benefit from indigenous knowledge. For instance, drugs like quinine, derived from the cinchona tree, were originally used by indigenous people in South America to treat malaria (Bird et al. 2019).
3 Role of Digital Media Technology in Preserving Indigenous Knowledge
language speakers can establish online communities, social media groups, and dedicated websites for sharing language resources, engaging in discussions about language-related topics and providing support for language learners (Molnar and Chartrand 2021). These platforms effectively foster connections among speakers, learners, and language enthusiasts, creating a sense of belonging and encouraging collective efforts toward indigenous language revitalization. Digital media technology also empowers collaborative knowledge documentation initiatives, with online platforms serving as facilitators for collective endeavours in knowledge documentation, enabling the amalgamation of linguistic expertise, cultural wisdom, and community contributions. Various apps and software tools dedicated to revitalization have emerged to bolster the preservation of indigenous knowledge; these resources frequently encompass elements like pronunciation guides, language-based games, flashcards, and interactive exercises, which actively engage learners in language acquisition (Harmon 2019). Language revitalization apps offer user-friendly interfaces that ensure accessibility for individuals interested in indigenous languages, regardless of their location or language proficiency.
learning resources, significantly enhancing their visibility and impact. Indigenous communities now can harness digital media technology to showcase their languages, culture, and traditions, raising awareness and nurturing a greater appreciation for linguistic diversity (Dutta et al. 2019). However, it is imperative to acknowledge the challenges and limitations that accompany the use of digital media technology in indigenous knowledge preservation. Issues such as limited access to technology and internet connectivity can impede the reach and effectiveness of digital resources in certain communities. Consequently, it is crucial to address these challenges and strive to bridge the digital divide, ensuring that efforts are made to render digital resources more accessible to all (Beermann and Spreer 2018).
4 Digital Tools and Applications for Indigenous Knowledge Preservation
applications and social media platforms, has reshaped the landscape of language preservation. Mobile apps, in particular, have gained widespread popularity as essential tools for language learning. Many of these apps now offer courses and resources specifically tailored to endangered and indigenous languages.
advocate for conservation measures. For example, the “Community Mapping for Environmental Management” project in Kenya empowers Maasai communities to use GIS tools to map grazing areas, water sources, and wildlife corridors, contributing to the sustainable management of their ancestral lands.
5 Collaborative Measures Towards the Sustainability of Indigenous Knowledge
digital technologies, collaborative initiatives enhance the accessibility, visibility, and preservation of indigenous knowledge for future generations; these technological innovations serve to enhance the accessibility and engagement associated with knowledge preservation initiatives.
- Collaborative efforts are essential for preserving and revitalizing traditional knowledge systems. This is to further state that collaborative initiatives contribute to the preservation of cultural heritage and promote intergenerational transmission of knowledge through documenting of oral histories, recording of indigenous languages, and safeguarding of cultural artifacts.
- Collaborative projects that integrate indigenous knowledge with modern science and technology may lead to innovative solutions for addressing environmental challenges and promoting sustainable development in Africa.
- Collaborative measures empower indigenous communities to assert their rights, participate in decisionmaking processes, and safeguard their cultural heritage.
- Collaborative efforts foster dialogue and mutual understanding between indigenous and non-indigenous stakeholders, promoting respect for cultural diversity and indigenous rights.
- Collaborative initiatives contribute to building inclusive and harmonious societies in Africa through creating platforms for knowledge exchange and cross-cultural learning.
of indigenous knowledge, Sithole (2007) states that collaboration between libraries and local communities is essential for ensuring that preservation efforts are culturally sensitive, respectful, and responsive to the needs and aspirations of indigenous peoples. Sarkhel (2017) also adds that libraries collaborate by consulting with local indigenous communities to understand their priorities, concerns, and aspirations regarding the preservation of their knowledge and cultural heritage. As highlighted by Reijerkerk and Nyitray (2023), libraries could collaborate with local communities to preserve and manage indigenous culture and traditions in the following ways:
- Libraries can work with local communities to document and archive indigenous knowledge, including traditional stories, oral histories, cultural practices, and artifacts. Collaborative efforts may involve conducting interviews with community elders and knowledge holders, digitizing archival materials, and creating digital repositories accessible to the community and researchers.
- Libraries can organize cultural programming and events in collaboration with local indigenous communities to showcase and celebrate their cultural heritage. This may include storytelling sessions, language classes, traditional music and dance performances, art exhibitions, and cultural festivals.
- Libraries can support language revitalization initiatives led by local indigenous communities by offering resources and programs aimed at preserving and promoting indigenous languages. This may include bilingual books, language learning materials, language immersion programs, and literacy initiatives tailored to the needs of the community.
- Libraries can engage in community-based research projects in collaboration with local indigenous communities, exploring topics related to traditional ecological knowledge, cultural practices, and local histories. Collaborative research efforts involve indigenous researchers, scholars, and community members in the cocreation of knowledge, ensuring that research outcomes are culturally sensitive and relevant to the needs of the community.
- Libraries can establish cultural heritage centers or indigenous knowledge hubs within their premises, providing dedicated spaces for preserving and showcasing indigenous knowledge. These centers serve as community gathering places where indigenous elders, knowledge holders, and youth can gather to share their wisdom, conduct workshops, and engage in intergenerational learning.
6 Future Expectations and Challenges
foster culturally sensitive and community-driven approaches (Turin 2021). The long-term sustainability of knowledge preservation efforts relies on continuous support from various stakeholders, with traditional preservation not a onetime task but a continuous process that requires ongoing commitment and resources. Studies have revealed the factors contributing to the long-term sustainability of the preservation of indigenous knowledge:
(1) Sustainable financial resources play a pivotal role in ensuring the continuation of knowledge preservation initiatives. Governments, philanthropic organizations, and other stakeholders must allocate dedicated funding for language preservation projects; these financial resources can provide essential support for a wide array of activities, including traditional documentation, curriculum development, technology infrastructure, and community engagement. Sustained funding serves as a guarantee for the longevity of these initiatives, enabling them to tackle challenges such as training indigenous experts, developing educational materials, and maintaining digital platforms (Hinton et al. 2016).
(2) The active engagement of indigenous communities stands as a linchpin for the enduring sustainability of indigenous preservation efforts. Communities must be empowered to assume ownership of knowledge preservation initiatives and actively participate in the decision-making processes. This engagement instils a sense of ownership, motivating community members to contribute actively to language revitalization and ensuring that preservation efforts align with their cultural values and needs. Sustainable traditional preservation relies on ongoing collaboration, communication, and capacity building within indigenous communities (Grenoble and Whaley 2006).
(3) Emphasis on traditional knowledge revitalization initiatives should be placed on education and transmission, particularly targeting younger generations. The intergenerational transmission of traditional knowledge is a cornerstone of cultural sustainability, with initiatives that seamlessly integrate traditional preservation into formal and informal educational settings, such as schools, community centres, and digital learning platforms, having the potential to ensure the continued passage of indigenous traditions to forthcoming generations. Comprehensive programs encompassing immersion schools, cultural nests, and mentorship initiatives can significantly facilitate the acquisition and perpetuation of traditional knowledge (McCarty et al. 2016).
(4) The integration of technology and digital tools plays a pivotal role in securing the long-term sustainability of
traditional preservation endeavours. Digital platforms, mobile applications, and online resources offer accessible and interactive means for learning, practising, and documenting indigenous knowledge. These technological tools enable the broader dissemination of traditional materials, foster collaboration between linguists and indigenous communities, and contribute to the preservation and revitalization of traditions in the digital era. Continuous technological support and adaptation to emerging technologies are fundamental for ensuring the enduring impact of traditional preservation efforts (Bird and Simons 2003).
(5) Governments and policymakers hold a central role in creating an enabling environment for traditional preservation. Legislative measures may encompass the recognition of oral traditions, the integration of indigenous languages into education and public services, and the establishment of local knowledge preservation institutions. Robust policy frameworks serve as a solid foundation for the long-term sustainability of languages and traditions (UNESCO 2003).
7 Conclusion and Implication of the Study
media, we can witness the creation of digital archives, mobile applications, and online resources that facilitate the documentation, learning, and dissemination of indigenous knowledge. These technologies transcend barriers and provide accessible and interactive avenues for individuals, whether they belong to indigenous communities or not. A significant novelty arising from our study is the realization that digital media technology is not just a means of preservation but a powerful catalyst for knowledge revitalization. Furthermore, the study has illuminated the capacity of digital media technology to comprehensively document traditions, ensuring the survival of endangered cultural practices. As a result, these traditions are now well-prepared to thrive, adapt, and evolve in the digital age, securing their enduring place in the ever-evolving cultural tapestry of the future. Moreover, libraries have played a crucial role in facilitating collaboration by consulting with local communities, organizing cultural events, supporting language revitalization initiatives, engaging in community-based research, and establishing cultural heritage centers. Moving forward, it is essential to continue fostering collaboration between all stakeholders involved in indigenous knowledge preservation.
8 Recommendations
(1) It is imperative to prioritize community-led initiatives that actively involve indigenous communities in the preservation process. This entails consulting with community members, elders, and knowledge holders to identify priorities, concerns, and strategies for preserving indigenous knowledge.
(2) There is a need to strengthen partnerships between libraries, academia, technology companies, and indigenous organizations to leverage collective expertise, resources, and networks.
(3) There should be adequate investments in digital literacy training and infrastructure development that can empower communities to actively participate in digital preservation initiatives and ensure the long-term viability of indigenous knowledge in the digital age.
References
Adu, K. K., and P. Ngulube. 2016. “Preserving the Digital Heritage of Public Institutions in Ghana in the Wake of Electronic Government.” Library Hi Tech 34 (4): 748-63.
Aiseng, K. 2023. “Challenges and Opportunities of Preserving African Indigenous Knowledge Using Digital Technologies: The Case of Bogwera.” In Digital Preservation and Documentation of Global Indigenous Knowledge Systems, 123-41.
Austin, P. K. 2019. “Digital Technology and Endangered Indigenous Languages: Challenges and New Opportunities.” Language Documentation & Conservation 13: 356-82.
Beermann, D., and P. Spreer. 2018. “Gamification in Language Learning: The Benefits of Specific Game Features for Language Revitalization.” In Proceedings of the 19th Annual SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue, 151-60.
Balogun, T., and T. Kalusopa. 2021. “A Framework for Digital Preservation of Indigenous Knowledge System (IKS) in Repositories in South Africa.” Records Management Journal 31 (2): 176-96.
Bird, S., and G. F. Simons. 2003. “Seven Dimensions of Portability for Language Documentation and Description.” Language 79 (3): 557-82.
Bird, S., K. Shobbrook, D. Flick, S. Carroll, A. Austin, and A. Lim. 2019. “Technology for Indigenous Language Revitalization: The State of the Field.” Language 95 (S1): e1-e29.
Dutta, A., M. J. Dutta, S. Ahmed, and S. R. Choudhury. 2019. “Mobile Technology for Indigenous Language Revitalization: Cases from India and Bangladesh.” In Proceedings of the 2019 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 1-12.
Fuseini, A. B. 2021. “Digitizing Public Archives in Ghana: What Is PRAAD’s Problem?” In Bobcatsss, 106-13.
García-Peñalvo, F. J., M. Á. Conde, A. M. Seoane-Pardo, Á. Fidalgo-Blanco, and M. J. Rodríguez-Conde. 2020. “Augmented and Virtual Reality for the Preservation of Intangible Cultural Heritage in Indigenous Communities.” Sustainability 12 (6): 2495.
Grenoble, L. A., and L. J. Whaley. 2006. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge University Press.
Gwerevende, S., and Z. M. Mthombeni. 2023. “Safeguarding Intangible Cultural Heritage: Exploring the Synergies in the Transmission of Indigenous Languages, Dance and Music Practices in Southern Africa.” International Journal of Heritage Studies 29 (5): 398-412.
Harmon, D. 2019. “Language Revitalization and Mobile App Development: Opportunities and Challenges.” Language Documentation & Conservation 13: 546-71.
Hinton, L. 2014. “Language Revitalization in the Age of New Media.” Annual Review of Applied Linguistics 34: 197-212.
Hinton, L. 2019. “Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic Mediation and the Refiguring of Communities.” In Language Ideologies and the Globalization of ‘Standard’ Languages, edited by J. Jaffe, D. Morita, N. D. Vogel, and G. Spolsky, 244-64. Routledge.
Hinton, L., L. Huss, G. Roche, and E. Tsosie. 2016. “Language Revitalization in the Digital Age: Promises and Challenges.” In The Routledge Handbook of Language Revitalization, edited by L. Hinton, L. Huss, and G. Roche, 371-84. Routledge.
Liu, Y., C. Weng, H. Li, and G. Sanga. 2019. “Social Media-based Digital Storytelling for Preserving Oral Tradition: A Case Study in Tibetan Culture.” Digital Scholarship in the Humanities 34 (1): 165-79.
Living Tongues Institute. n.d. Language Communities. https://www. livingtongues.org/language-communities.
Lotherington, H., and J. Reinhardt. 2019. “Learning with Digital Media in Formal and Informal Settings.” In The Routledge Handbook of Digital Literacies in Early Childhood, 199-214. Routledge.
Masenya, T. M. 2024. “Revitalization and Digital Preservation of Indigenous Knowledge Systems for Sustainable Development of Indigenous Communities in South Africa.” The Serials Librarian 1-17. https://doi. org/10.1080/0361526X.2023.2277962.
McCarty, T., S. E. Nicholas, and L. T. Wyman. 2016. “Language Revitalization and Technology: New Tools, New Connections.” In The Routledge Handbook of Language Revitalization, 324-39. Routledge.
McCarty, T., M. E. Romero-Little, L. Warhol, and O. Zepeda. 2017. “Indigenous Language Planning, Policy, and Revitalization in Arizona.” In Handbook of Arizona’s Languages, edited by H. K. Cline, and J. I. Fernald, 93-120. University of Arizona Press.
Meighan, P. J. 2023. “What is Language for us?” In The Role of Relational Technology, Strength-Based Language Education, and Community-Led Language Planning and Policy Research to Support Indigenous Language Revitalization and Cultural Reclamation Processes. Doctoral diss., Canada: McGill University.
Mogajane, N. M. 2022. Digital Technology Impact in the Access, Preservation and Curation of Indigenous Artefacts at Mafikeng Museum. Doctoral diss., South Africa: North-West University.
Molnar, R., and S. Chartrand. 2021. “Decolonizing through Twitter: Indigenous Language Communities, Social Media, and Language Revitalization.” Journal of Sociolinguistics 25 (1): 21-45.
Onyenankeya, K. 2022. “Indigenous Language Newspapers and the Digital Media Conundrum in Africa.” Information Development 38 (1): 83-96.
Oosthuizen, J. H., M. Ungerer, and J. Volschenk. 2023. “A Fourth Industrial Revolution Integrated Intelligence Taxonomy for Top Management.”J Contemp Manage 20 (1): 404-43.
Otang-Mbeng, W., D. T. Muloche, E. Kola, and P. T. Ndhlovu. 2023. “The Role of Indigenous Knowledge Systems in Sustainable Utilisation and Conservation of Medicinal Plants.” In Sustainable Uses and Prospects of Medicinal Plants, 245-54. Boca Raton: CRC Press.
Reijerkerk, D., and K. J. Nyitray. 2023. “(Re) Moving Indigenous Knowledge Boundaries: A Review of Library and Archival Collection Literature since the Enactment of the Native American Graves Protection and Repatriation Act (NAGPRA).” Collection Management 48(1): 22-47.
Reyhner, J., and L. N. Lockard. 2009. “Indigenous Language Immersion in the United States: History, Benefits, and Other Considerations.” In Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the Bottom Up, edited by N. H. Hornberger, 235-54. Mouton de Gruyter.
Sarkhel, J. K. 2017. “Strategies of Indigenous Knowledge Management in Libraries.” Qual Quant Methods Libr 5 (2): 427-39.
Scholze-Irrlitz, T., and S. Struß. 2017. “The Role of Digital Media in Supporting Language Revitalization: Insights from the Pite Saami Community.” Language Documentation & Conservation 11: 64-84.
Sithole, J. 2007. “The Challenges Faced by African Libraries and Information Centres in Documenting and Preserving Indigenous Knowledge.” IFLA journal 33 (2): 117-23.
Sweller, N., M. Dascalu, L. Ponciano, M. Dascalu, and D. McNamara. 2019. “Designing Virtual Reality for Indigenous Language Education.” Educational Technology Research and Development 67 (1): 171-95.
Turin, M. 2021. “Community-Driven Digital Language Preservation.” In Proceedings of the Digital Humanities in the Nordic Countries 6th Conference, 277-87.
UNESCO. 2003. Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. https://www. un.org/development/desa/indigenouspeoples/declaration-on-the-rights-of-indigenous-peoples.html.
United Nations. 2021. Policy Brief: Education During COVID-19 and Beyond. https://www.un.org/development/desa/dspd/wp-content/uploads/ sites/22/2021/02/sg_policy_brief_covid-19_and_education_english.pdf.
- *Corresponding author: Yusuf Ayodeji Ajani, Department of Library and Information Science, University of Ilorin, Ilorin, Nigeria; and Department of Library and Information Science, Al-Hikmah University, Ilorin, Nigeria, E-mail: trustusouph@gmail.com. https://orcid.org/0000-0002-2786-4461
Bolaji David Oladokun, Department of Library and Information Technology, Federal University of Technology, Ikot Abasi, Akwa-Ibom, Nigeria
Shuaib Agboola Olarongbe, Department of Library and Information Science, University of Ilorin, Ilorin, Nigeria
Margaret Nkechi Amaechi, University Library, Federal University of Technology Owerri, Owerri, Nigeria
Nafisa Rabiu and Musediq Tunji Bashorun, Department of Library and Information Science, University of Ilorin, Ilorin, Nigeria