DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p324
تاريخ النشر: 2024-01-24
دراسة مقارنة حول وظائف الهيكل الموضوعي في القصص القصيرة باللغة الإنجليزية والعربية
doi:10.5430/wjel.v14n2p324
الرابط: https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p324
الملخص
كانت رواية “دوريت الصغيرة” لتشارلز ديكنز (1909) ورواية “نخلة على الجدول” للطاهر صالح (1997) موضوع هذه الدراسة. باستخدام نموذج هاليداي وماثييسن (2014) لتصنيفات ووظائف الموضوعات، درست هذه الورقة البحثية وظائف الهيكل الموضوعي فيما يتعلق بقصص ديكنز وصالح القصيرة. وبالتالي، تم استخراج 234 جملة باللغة الإنجليزية و304 جملة باللغة العربية يدويًا من القصص القصيرة وتحليلها وفقًا للإطار المقترح. كشفت النتائج أن استخدام الموضوعات الموضوعية كان الأعلى بينما كانت الموضوعات التفاعلية هي الأدنى من حيث التكرار، بينما كانت الموضوعات النصية في بعض الأحيان بين الموضوعات الموضوعية والتفاعلية. كما أن المقارنة لم تؤثر على الموضوعات الموضوعية لأنها كانت متطابقة، لكن الموضوعات النصية والتفاعلية سجلت نتائج متميزة. في اللغة العربية، كان استخدام الموضوعات النصية أعلى لكن تنفيذ الموضوعات التفاعلية كان أكثر استخدامًا وممارسة في اللغة الإنجليزية. كل من هذه النتائج تشير إلى أسباب ووظائف متعددة يجب أخذها بعين الاعتبار من وجهة نظر المؤلف.
1. المقدمة
وبالتالي، اعتبر ستيرن (1983) التحليل المقارن كفحص منهجي للغتين بهدف تحديد الاختلافات والتشابهات الأساسية. ومن ثم، أظهر إليس (1994) أن التحليل المقارن كان مستخدمًا على نطاق واسع في مجال اكتساب اللغة الثانية (SLA) لتوضيح لماذا كانت بعض عناصر اللغة المستهدفة أكثر صعوبة في التعلم من غيرها. كان تعلم اللغة، وفقًا للأفكار السلوكية السائدة في ذلك الوقت، مسألة تطوير أنماط، والتي قد يتم تعزيزها أو عرقلتها بواسطة العادات الموجودة. وبالتالي، تم تحديد التعقيد في فهم هياكل معينة في لغة ثانية (L2) من خلال الفرق بين اللغة الأم للمتعلمين (L1) واللغة التي كانوا يحاولون اكتسابها.
يُعرف مفهوم الجملة بأنه “أي وحدة نحوية هي، أو تُعتبر شكلًا مختصرًا، لجملة” (ماثيوز، 2003). وفقًا لهاليداي وماثييسن (2004)، توفر خط المعنى كرسالة داخل الجملة. نتيجة لذلك، أصبح هذا الخط من المعنى معروفًا باسم “الهيكل الموضوعي”. يتم استخدام ارتباط الموضوع-الموضوع لبناء الهيكل الموضوعي. الموضوع هو موضوع الاتصال أو نقطة البداية لما سيقوله المتحدث. والمحتوى هو كل ما يأتي بعد ذلك في الجملة، وهو ما يقوله المتحدث عن، أو فيما يتعلق، بنقطة البداية للعبارة. التنظيم هو قضية رئيسية في كل فعل من أفعال الاتصال التي يجب حلها إذا كانت المحادثة ستصبح فعالة. وبالتالي، سيكون خط المعنى غامضًا بدون مبدأ الهيكلة للموضوعات الموضوعية.
لاحظ هاليداي وماثييسن (2014) أن الموضوعات، التي تغطيها هذه الورقة، تنقسم إلى عدة أنواع: موضوعية، نصية وتفاعلية. يتم دفع الهيكل الموضوعي بمبدأ الموضوع الذي يحتوي على واحد أو أكثر من هذه العناصر التجريبية. وهذا يعني أن موضوع الجملة ينتهي بأول عنصر، وهو إما مشارك، ظرف، أو عملية. يُعرف هذا العنصر بالموضوع الموضوعي في وظيفته النصية. يشير مصطلح ‘الموضوع التفاعلي’ إلى عنصر يوضح العلاقة بين المشاركين في النص أو وجهة النظر أو الرأي المعبر عنه في الجملة. ‘الموضوع النصي’ هو أي مجموعة من الاستمرارية، الربط، والمساعدات الربطية؛ يُظهر كيف ترتبط النصوص أو العناصر الأصغر ببعضها البعض.
2. مراجعة الأدبيات
2.1 الإطار النظري
حسنًا | لكن | ثم | بالتأكيد | جان | لن | أفضل فكرة | أن تنضم |
استمر | بناء | ربط | نمط | نداء | محدد | موضوعي | |
الموضوع | المحتوى |
الموضوع | مثال |
[نصي] استمرارية | نعم، لا، حسنًا، أوه، واو، إلخ. |
[نصي] ربط | و، أو، ولا، عندما، بينما، من أجل، إلخ. |
[نصي] مساعدات ربط (‘مساعدات الخطاب’) | أي، باختصار، في هذه الأثناء، لذلك، إلخ. |
[تفاعلي] نداء | سيدي، جون، الدكتور هيربرت، عزيزي، إلخ. |
[بين الأشخاص] ملحق/modal تعليق | ربما، من فضلك، بشكل عام، إلخ. |
[بين الأشخاص] مشغل فعلي نهائي | أكون، كنت، سأكون، يجب أن، إلخ. |
2.2 الدراسات السابقة
درس جليليفار (2009) تطوير الموضوع وتقدمه في النصوص الأكاديمية الإنجليزية وكذلك تجلياتها في الفارسية. تم جمع البيانات من مجموعة تتكون من الصفحات الثلاث الأولى من الفصول الأولى لتسعة كتب دراسية في اللسانيات التطبيقية الإنجليزية، بالإضافة إلى تفسيراتها المعادلة. نتيجة لذلك، تم فحص البيانات باستخدام تنظيم الموضوع لهاليداي (1994) وتطوير الموضوع لمكابي (1999). تم ملاحظة جميع الأنماط (خطية، ثابتة، ومقسمة) في النصوص الأصلية والمترجمة، باستثناء الموضوع المقسم، وأشارت اختبار كاي-تربيع إلى اختلافات كبيرة. وفقًا للنتائج، كان تكرار الأنماط الخطية في الفارسية أعلى. يشير التحقيق إلى أنه من أجل استخدام هذه الأدوات بكفاءة وإنتاج نصوص أكثر تماسكًا، يجب أن يكون كل من الكتاب والمترجمين على دراية بها.
باستخدام بيانات من قسم ‘صحيفة وول ستريت جورنال’ للبنك ومجموعة اللغة الإنجليزية الأكاديمية المكتوبة البريطانية. تم فحص البيانات باستخدام إطار عمل الموضوع لهاليداي وماثييسن (2004). في 500 جملة، تعرف المعلقون على 488 موضوعًا، بينما اكتشف المحلل 468. من بين الموضوعات المكتشفة، تم تحديد 438 على أنها متشابهة، مما يشير إلى أن المعلقين والنظام اتفقوا على حدود الموضوع.
فحص إسبيندولا (2016) الهيكل الموضوعي لخطاب الفيلم الملحمي ‘حرب النجوم’، مع التركيز على الشخصية يودا. تم تحليل البيانات المجمعة من خطاب يودا باستخدام تصنيف هيكل الموضوع لهاليداي وماثييسن (2004). أظهرت النتائج دور التنظيم الموضوعي في توضيح شخصية يودا كشخصية عالمة وقوية في عالم حرب النجوم، سواء في النص المصدر المنطوق أو في النص المستهدف المترجم. علاوة على ذلك، أظهرت الانتباه المركّز إلى التعقيد اللغوي للترجمات الفرعية أن تحليل SFL كشف عن لغة يودا الخاصة التي تتوسط منظورًا عالميًا منفصلًا.
استخدم رحنيمون وآخرون (2017) كل من الأساليب الوصفية والكمية لاستكشاف الهيكل الموضوعي للأخبار الإنجليزية وتفسيرها الفارسي. تم جمع ومعالجة ما مجموعه 1000 جملة إنجليزية و1095 جملة معاد تفسيرها باستخدام تصنيف هيكل الموضوع لهاليداي وماثييسن (2014). خلال عملية الترجمة، وُجد أن هناك تعديلين رئيسيين في الهيكل الموضوعي، بما في ذلك الميل العام لتحويل الموضوعات إلى مواضيع أو العكس، والذي تم تحقيقه من خلال إجراءات هيكلية متنوعة. في ترجمة المواد الإخبارية الإنجليزية إلى الفارسية، أظهرت جميع العمليات الهيكلية وتباينًا كبيرًا في فئات الموضوعات في كلا المجموعتين أن الشكل التقليدي للهيكل الفارسي تم اختياره على الاحتفاظ بالهيكل الموضوعي الإنجليزي.
2.3 هدف الدراسة
2.4 أهمية الدراسة
2.5 أسئلة البحث
- ما هي أوجه التشابه والاختلاف التي يتم رسمها من قبل اللغتين؟
- ما هي وظائف أنواع الموضوعات الموجودة في القصص المقترحة؟ كيف ستختلف في عكس وجهة نظر المؤلف؟
3. المنهجية
3.1 جمع البيانات
تدور حبكة رواية تشارلز ديكنز (المصدر نفسه) “ليتل دوريت” حول البطلة إيمي دوريت. في القصة، يُشار إليها باسم “ليتل دوريت”، وقد وُلدت وقضت معظم حياتها في سجن مارشالسي، حيث سُجن والدها بسبب الإفلاس. هي وإخوتها يعملون بأجور زهيدة خارج أبواب السجن، ويعودون إلى مارشالسي كل ليلة. تعمل ليتل دوريت كخياطة لدى السيدة كلينام، التي يصبح ابنها آرثر مهتمًا بعائلة دوريت ويساعد في النهاية في إطلاق سراح السيد دوريت من السجن. في ضوء هذا التحليل، تم استخراج 234 جملة من القصة وتصنيفها وفقًا للتصنيف الموضوعي.
الشخصية المركزية في رواية صالح (المصدر نفسه) “نخلة على الجدول” هي “الشيخ محجوب”. تصوّر القصة واقع السودان، حيث يتم بيع محصول التمر ويعتبر “الأساسيف” – أي النخلة – الأكثر إنتاجية. في ضوء هذا الواقع، عاش الشيخ محجوب في فقر حتى تزوج وأنجب فتاة أطلق عليها اسم “أمنة”. ومع ذلك، فإن وصول الجفاف يختلف عن طبيعة الحياة وطبيعة المحصول. الشيخ في أزمة، وعيد الأضحى يقترب، لكن وصول ابن الشيخ في اللحظة الأخيرة سيغير طبيعة
الموقف ويعيد الفرح إلى قلب الأب الحزين الذي سيحصل على خروف العيد. وبالتالي، من حيث استخراج الجمل، تم تحديد 304 جمل وتصنيفها وفقًا لنطاق هذه الدراسة.
3.2 تحليل البيانات
قسم هاليداي وماثييسن (2014) الموضوعات إلى ثلاث فئات أساسية: الموضوعية، والتفاعلية، والنصية. أولاً، الموضوعات الموضوعية هي العنصر التجريبي الأول للجملة، سواء كانت مشاركًا أو ظرفًا أو عملية، كما في “الحكمة أفضل من الذهب أو الفضة”. ثانيًا، تُستخدم الموضوعات التفاعلية للإشارة إلى استراتيجية لإقامة والحفاظ على العلاقات الاجتماعية. يتم ذلك باستخدام المنادات، كما في “عزيزي”، أو الملحقات النمطية/التعليقية، كما في “من فضلك”، أو الفاعلات الفعلية المحدودة، كما في استخدام الأفعال النمطية أو الأزمنة الأساسية. ثالثًا، تُستخدم الموضوعات النصية للإشارة إلى استراتيجية لإنشاء “نسيج” وجعل اللغة ذات صلة وظيفيًا. بعبارة أخرى، فإن استخدام الاستمراريات، مثل “نعم” أو “أوه”، أو الروابط، كما في “و” أو “لأن”، أو الملحقات الربطية، كما في “على سبيل المثال” أو “بدلاً من ذلك”، سيعود بالنفع النصي على الهيكل الموضوعي لجعله متماسكًا ومباشرًا. يجب تطبيق هذه الأنواع الثلاثة من الموضوعات على القصص القصيرة المقترحة بالطريقة التالية.
تمر كل قصة بثلاث عمليات أساسية. أولاً، تظهر عملية التأمل وتفرق بين الموضوعات عن غيرها، أي، الموضوعات. ثانيًا، يجب مقارنة الموضوعات الموجودة وفقًا للأداة التحليلية المعتمدة. ثالثًا، يجب أن تكون البيانات التي تم تحليلها من اللغتين – أي الإنجليزية والعربية – متشابهة ومختلفة وفقًا للوظائف الملاحظة. في العملية الثالثة، يعتمد البحث على حدسه الخاص كمتحدث أصلي للعربية وخبير في الإنجليزية. يتم تطبيق هذه العمليات من أجل التوصل إلى استنتاجات دقيقة وفصيحة.
4. النتائج والمناقشة
4.1 التحليل الموضوعي لـ “ليتل دوريت”
الموضوع | التكرار | النسبة المئوية |
الموضوعية | 124 |
|
النصية | 72 |
|
التفاعلية | 38 |
|
الاقتباس (1) | الموضوع الموضوعي | الصفحة في القصة القصيرة |
مثال 1 | عاشت العائلة طويلاً في السجن… إلخ. | 35 |
مثال 2 | نجاح هذه البداية، التي أدت… إلخ. | 36 |
مثال 3 | بدأ الحارس الآن بالتحدث إلى المحامين… إلخ. | 40 |
الاقتباس (1) – الموضوعات الموضوعية الموجودة في “ليتل دوريت”. |
الاقتباس (2) | الموضوع النصي | الصفحة في القصة القصيرة |
مثال 1 | ومع ذلك، فإن المخلوق الشجاع الصغير فعل ذلك… إلخ. | 41 |
مثال 2 | أوه ماغي، قالت إيمي، ما أتعس الطفل الذي أنت عليه! | 45 |
مثال 3 | حيث أن إيمي لم ترغب في إزعاجهم… إلخ. | 46 |
الاقتباس (2) – الموضوعات النصية الموجودة في “ليتل دوريت”. |
الاقتباس (3) | الموضوع التفاعلي | الصفحة في القصة القصيرة |
مثال 1 | هل أنت متأكد تمامًا، بوب؟ | 34 |
مثال 2 | رائع، مليء بالزهور، هناك زهور الزبدة… إلخ. | 34 |
مثال 3 | إيمي، لقد حصلت على وظيفة. | 41 |
يوضح الاقتباس (3) الموضوعات التفاعلية التي يمكن تمييزها فيما يتعلق باستخدامها للمنادات، أو الملحقات النمطية/التعليقية، أو الفاعل الفعلي المحدود. في المثال “1”، يتم توزيع الموضوع التفاعلي “هل أنت… إلخ.” كفاعل فعلي محدود ‘هل’ الذي يُستخدم لبناء الزمن الرئيسي أو النمط. في المثال “2”، يتم استخدام الموضوع التفاعلي “رائع” كملحق تعليقي يعكس وجهة نظر المتحدث أو الكاتب أو موقفه تجاه محتوى الرسالة. علاوة على ذلك، في المثال (3)، الموضوع التفاعلي “إيمي” هو منادات تُستخدم لجذب انتباه المخاطب.
4.2 التحليل الموضوعي لـ “نخلة على الجدول”
الموضوع | التكرار | النسبة المئوية |
الموضوعات | 131 |
|
النصية | 109 |
|
التفاعلية | 64 |
|
الاقتباس (4) | الموضوع الرئيسي | الصفحة في القصة القصيرة |
مثال 1 | هذه النخلة لا نساوي عشرة جنيهات. | 7 |
مثال 2 | سارت الحياة رغدا كأنما استجاب الله دعاءه…الخ. | 14 |
مثال 3 | يطنى الأمل بين حناياه مرة على اليأس تارة فيغرق الأمل. | 17 |
الاقتباس (4) – الموضوعات الرئيسية الموجودة في ‘نخلة على الجدول’. |
الاقتباس (5) | الموضوع النصي | الصفحة في القصة القصيرة |
مثال 1 | أجل، غدًا عيد الأضحى حينما يخرج الناس مع شروق الشمس…الخ. | 9 |
مثال 2 | بعد ستة أشهر فقط من غرس (النخيلة) تزوج ابنة عمه…الخ. | 10 |
مثال 3 | لكن ريحًا قوية هيت تتلاعب بجريد النخلة…الخ. | 16 |
كما هو موضح في الاقتباس (5)، يوضح الاقتباس الموضوعات النصية التي تم العثور عليها. الموضوع النصي “أجل” في المثال “1” هو موضوع استمراري يشير إلى تحول جديد إلى النقطة التالية في التفاعل. في المثال “2”، الموضوع النصي “طالما” هو رابط فرضي يربط الجملة المشابهة هيكليًا بالجملة التي تليها. بدلاً من ذلك، الموضوع النصي “لكن” الموزع في المثال “3” هو رابط متوازي يربط الجملة مع الجملة التي تليها.
الاقتباس (6) | الموضوع التفاعلي | الصفحة في القصة القصيرة |
مثال 1 | هل رأيت آمنة | 11 |
مثال 2 | الزول إن أباك خليه وأقنع منه، وكم لله من دفن الجنى وفات منه | 12 |
مثال 3 | يا رجل ساكت زي الأبله مالك؟ ما تدينا كلمة واحدة خلينا نمشي؟ | 16 |
الاقتباس (6) – الموضوعات التفاعلية الموجودة في ‘نخلة على الجدول’ |
تظهر تحليل الموضوعات وبنية الموضوعات في كلتا القصتين القصيرتين نتائج متطابقة. بغض النظر عن العدد المتفاوت من الجمل في كل قصة، تظهر الدراسة أن الموضوع الرئيسي سجل أعلى في الحدوث وكان الموضوع التفاعلي هو الأقل في التكرار. سجل الموضوع النصي تكرارًا بين الموضوعات الرئيسية والتفاعلية. كما تلاحظ الدراسة أن
استخدام الموضوعات في العربية يختلف عن تلك الموجودة في الإنجليزية. السبب في حدوث ذلك هو أن اللغة العربية تحتوي على هيكلين رئيسيين: الاسمي والفعل. وبالتالي، لم يؤثر هذا الاختلاف على استخراج وتحليل الهياكل الموضوعية. توضح القسم التالي أوجه التشابه والاختلاف في الهياكل الموضوعية بين اللغتين ووظائفها.
4.3 تداعيات الهياكل الموضوعية
نتيجة لذلك، يعمل تنفيذ الهياكل الموضوعية في القصص القصيرة على نفس المستوى. أي أن إدخال موضوع رئيسي كما في “النجاح” أو “الأمل” يوفر وصفًا عن الوضع في إعداد معين. استخدام موضوع نصي كما في “ومع ذلك” أو “بحد” يوضح ويظهر كيف يتماسك النص ويكون منظمًا بشكل جيد. أخيرًا، يظهر استخدام الموضوعات التفاعلية كما في “رائع” أو “يا رجل” موقف أو موقف المتحدث ورد فعله أو استجابته تجاه وضع معين. أدت مقارنة أنواع الموضوعات مع التمثيلات السيميائية إلى استنتاجات مترابطة.
استنادًا إلى نتائج التحقيق، تم العثور على عدد قليل من أوجه التشابه والاختلاف في التحليل. بغض النظر عن العدد المتفاوت من الهياكل الموضوعية في القصص القصيرة، بدا أن استخدام الموضوعات الرئيسية متوازي في كلتا اللغتين. لم يكن استخدام الهياكل الموضوعية النصية والتفاعلية متطابقًا. أي أن استخدام النداءات التفاعلية كان سائدًا في ‘ليتل دوريت’ لديكنز؛ خلافًا لذلك، كان إدخال الملحقات التعليقية في ‘نخلة على الجدول’ للطيب صالح أعلى من الإنجليزية. على نفس المستوى، أكدت القصة القصيرة العربية على تجسيد هيكل القصة بشكل ثابت ومبني قدر الإمكان باستخدام الموضوعات النصية على عكس الإنجليزية. أي أن الطيب صالح استخدم المزيد من الروابط والملحقات الربطية مقارنةً بديكنز في قصصهم القصيرة. تعكس هذه التجليات للموضوعات موقف الكاتب في كتابة عمله الفني.
من خلال تحليل الهياكل الموضوعية، يضع كلا الكاتبين وظائفهما الضمنية في كتابة عملهما، لذا فإن استخدام الموضوعات بهذه الطريقة له وظيفة وانعكاس للكاتب نفسه. بعيدًا عن ذلك، استخدم كلا المؤلفين تنفيذًا متساويًا للموضوعات الرئيسية، لكنهم اختلفوا في استخدام الموضوعات النصية والتفاعلية. يتضح ذلك في وجهة نظرهم حول ما يجب أن يكون في المقدمة وما يجب أن يكون في الخلفية. يوضح تقديم الموضوعات النصية، من جهة، وجهة نظر فهم الرسالة نفسها وهندستها لتكون متماسكة ومتسقة قدر الإمكان. هذا ما مثله الطيب صالح في قصته القصيرة. من جهة أخرى، يوضح تقديم الموضوعات التفاعلية ويمثل فهم وتوصيف المشاركين في القصة القصيرة وكيف تعكس الشخصيات بعضها البعض وعلى بعضها البعض. هذا ما مثله ديكنز في قصته القصيرة. بغض النظر عن أوجه التشابه في الموضوعات الرئيسية، أدت الاختلافات إلى تمييزات متعددة بين القصص القصيرة الإنجليزية والعربية.
5. الخاتمة
وجهة نظر المؤلف هي النقطة التي تم تقديم المواضيع فيها إما نصيًا أو شخصيًا. أظهر الوضوح والإفراط في استخدام الهياكل الموضوعية النصية، من ناحية، أن المؤلف أعطى مزيدًا من التركيز على جعل القصة القصيرة مترابطة قدر الإمكان. وهذا يوفر فكرة أنه إذا كان النص منظمًا جيدًا ومُحافظًا عليه بشكل صحيح، فإن الرسالة تكون واضحة ومرتبة. من ناحية أخرى، كشفت نية وإفراط استخدام المواضيع الشخصية أن المؤلف كان ينوي جعل القارئ يركز على العلاقات بين الشخصيات وكيف يتفاعلون مع بعضهم البعض من منظور الكاتب الخاص. تؤدي الوظائف المستخدمة في كل قصة إلى المكان الذي يريد المؤلف نفسه أن يكون فيه القارئ وماذا يفكر فيه.
شكر وتقدير
غير قابل للتطبيق
مساهمات المؤلفين
تمويل
المصالح المتنافسة
الموافقة المستنيرة
موافقة الأخلاقيات
تلتزم سياسات المجلة بالممارسات الأساسية التي وضعتها لجنة أخلاقيات النشر (COPE).
الأصل ومراجعة الأقران
بيان توفر البيانات
بيان مشاركة البيانات
الوصول المفتوح
حقوق الطبع والنشر
References
Danes, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In Danes, Frantisek (Ed.), Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 106-128. https://doi.org/10.1515/9783111676524.106
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Espindola, E. (2016). A systematic functional translation analysis of thematic structure: Directing attention to Yoda’s linguistic manifestation. Word, 62(1), 22-34. https://doi.org/10.1080/00437956.2016.1141938
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed). Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Hatem, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press.
Jalilifar, A. (2009). Thematic Development in English and Translated Academic Texts. Journal of Language & Translation, 10(1), 81-111. https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.1.81
Matthews, P. (2003). The concise Oxford dictionary of linguistics. Oxford University Press.
McCabe, A. (1999). Theme and Thematic Patters in Spanish and English History Texts. Aston University.
Park, K., & Lu, X. (2015). Automatic analysis of thematic structure in written English. International Journal of Corpus Linguistics, 20(1), 81-101. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.04par
Rahnemoon, S. N., Ahangar, A. A., & Nourmohammadi, E. (2017). Thematic structure and translation: A case study of the translation of English news into Persian. Lingua. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.05.003
Rorvik, S. (2003). Thematic Progression in Translation from English into Norwegian. Nordic Journal of English Studies, 2(2). https://doi.org/10.35360/njes. 136
Saleh, A. T. (1997). Nakhla Ala Al Jadwal (A Palm beside the River). The Generation Press.
Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p324
Publication Date: 2024-01-24
A Contrastive Study on the Thematic Structure Functions of English and Arabic Short Stories
doi:10.5430/wjel.v14n2p324
URL: https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p324
Abstract
Charles Dickens’s (1909) “Little Dorrit” and Al Tayeb Saleh’s (1997) “Nakhla Ala Al Jadwal” were the subject of this investigation. Using Halliday and Matthiessen’s (2014) model of thematic categorizations and functions, this research paper examined thematic structure functions in relation to Dickens’s and Saleh’s short stories. Hence, 234 English and 304 Arabic clauses were manually extracted from the short stories and analyzed regarding the proposed framework. The findings revealed that the use of topical themes was the highest and the interpersonal was the lowest in frequency while the textual themes were at some point in between the topical and interpersonal ones. The comparison also had no bearing on the topical themes because they were identical, but the textual and interpersonal themes recorded distinct results. In Arabic, the utilization of textual themes was higher but the implementation of interpersonal themes was more employed and exercised in English. Each of which indicates multifarious reasons and functions to be regarded to the author’s vantage point.
1. Introduction
Stern (1983), accordingly, viewed contrastive analysis as the systematic examination of two languages with the objective of determining fundamental differences and similarities. Hence, Ellis (1994) showed that contrastive analysis was widely utilized in the area of second language acquisition (SLA) to elucidate why some elements of a target language were more difficult to learn than others. Language learning, according to the dominant behaviorist ideas of the time, was a matter of pattern development, which might be promoted or hindered by existing habits. Thus, the complexity in understanding specific structures in a second language (L2) was determined by the difference between the learners’ mother tongue (L1) and the language they were attempting to acquire.
The concept of a clause is defined as “any syntactic unit whose structure is, or is seen as reduced form, that of a sentence” (Matthews, 2003). The line of meaning, according to Halliday and Matthiessen (2004), provides character as a message inside the clause. As a result, this line of meaning became known as the “thematic structure.” A theme-rheme nexus is used to construct the thematic structure. The theme is the subject of the communication or the starting point for what the speaker will say. And the rheme is everything that comes after that in the sentence, which is what the speaker says about, or in relation to, the starting point of the utterance. Organization is a key issue in every act of communication that must be resolved if the conversation is to be efficient. Hence, the line of meaning would be hazy without the structuring principle of thematic structures.
Halliday and Matthiessen (2014) noted that themes, of which this paper scopes over, are divided into several types: topical, textual and interpersonal. Thematic structure is driven by the principle of the theme that has one or more of these experiential elements. This signifies that a clause’s theme closes with the first constituent, which is either a participant, a circumstance, or a process. This constituent is known as the topical theme in its textual function. The term ‘interpersonal theme’ refers to an element that illustrates the relationship between the text’s participants or the viewpoint or point of view expressed in the clause. ‘Textual theme’ is any combination of continuative, conjunction, and conjunctive adjunct; it demonstrates how texts or smaller constituents are related to one another.
2. Literature Review
2.1 Theoretical Framework
well | but | then | surely | Jean | wouldn’t | the best idea | be to join in |
cont | stru | conj | modal | voc | finite | topical | |
Theme | Rheme |
Theme | Example |
[textual] continuative | yes, no, well, oh, wow, etc. |
[textual] conjunction | and, or, nor, when, while, in order to, etc. |
[textual] conjunctive adjunct (‘discourse adjunct’) | that is, briefly, meanwhile, therefore, etc. |
[interpersonal] vocative | sir, John, Dr. Herbert, darling, etc. |
[interpersonal] modal/comment adjunct | probably, please, broadly speaking, etc. |
[interpersonal] finite verbal operator | am, was, shall, should, etc. |
2.2 Previous Studies
Jalilifar (2009) studied thematic development and progression in English academic texts as well as their Persian construal manifestations. The data were collected from a corpus comprised of the first three pages of the first chapters of nine English applied linguistics textbooks, as well as their interpretation equivalents. As a result, the data were examined utilizing Halliday’s (1994) theme organization and McCabe’s (1999) thematic development. All patterns (linear, constant, and split rheme) were observed in original and translated texts, excluding split theme, and chi-square indicated significant variations. According to the findings, the frequency of linear patterns in Persian was higher. The investigation indicates that in order to utilize these instruments efficiently and generate more unified texts, both writers and translators must be aware of them.
utilizing data from the Penn Tree-‘The bank’s Wall Street Journal’ section and the British Academic Written English corpus. The data were examined using Halliday and Matthiessen’s (2004) theme framework. In the 500 sentences, the annotators recognized 488 themes, whereas the analyser detected 468 . Among the detected themes, 438 were determined to be similar, indicating that the annotators and the system agreed on the theme’s boundaries.
Espindola (2016) examined the thematic structure of the Star Wars saga film’s spoken speech, focusing on the character Yoda. The data gathered from Yoda’s discourse were analysed employing Halliday and Matthiessen’s (2004) theme structure classification. The findings demonstrated the role of thematic organization to elucidating Yoda’s characterization as a knowledgeable and strong character in the galaxy universe of Star Wars, both in the spoken source text and in the translated target text. Moreover, focused attention to the linguistic intricacy of subtitles demonstrated that the SFL analysis revealed Yoda’s specific languaging mediating a separate world perspective.
Rahnemoon et al. (2017) deployed both descriptive and quantitative methods to explore the thematic structure of English news and its Persian interpretation. A total of 1000 English clauses and 1095 construed clauses were gathered and processed utilizing Halliday &Matthiessen’s (2014) classification of theme construction. During the translation process, it was found that there were two main modifications to the thematic structure, including the overall tendency of transforming themes into rhemes or the opposite, which was achieved by various structural procedures. In the translation of English news material into Persian, all structural processes and a considerable variance in theme categories in both corpora demonstrated that the conventional form of Persian structure was chosen over retaining the English thematic structure.
2.3 Objective of the Study
2.4 Significance of the Study
2.5 Research Questions
- What are the similarities and differences that are drawn on by the two languages?
- What are the functions of the theme types found in the suggested stories? How would they differ in their reflection of the author’s perspective?
3. Methodology
3.1 Data Collection
The plot of Charles Dickens’s (ibid.) Little Dorrit centers around the protagonist Amy Dorrit. In the story, she is referred to as ‘Little Dorrit,’ and she is born and spends much of her life at the Marshalsea prison, where her father is jailed for bankruptcy. She and her siblings work for little wages outside the prison gates, returning to Marshalsea every night. Little Dorrit works as a dressmaker for Mrs. Clennam, whose son Arthur becomes interested in the Dorrit family and finally assists in the release of Mr. Dorrit from prison. In light of this analysis, 234 clauses from the story were manually extracted and classified according to thematic categorization.
The central character in Saleh’s (ibid) Nakhla Ala Al Jadwal narrative is “Al Sheikh Mahjoub.” The story depicts the reality of Sudan, selling the date crops and considering the ‘Al-Asasif’ – i.e., the palm – to be the most fruitful. In light of this reality, Sheikh Mahjoub lived in poverty until marrying and having a girl he named “Amnah.” However, the arrival of drought differs from the nature of life and the nature of the crop. The sheikh is in a crisis, and Eid is approaching, but the arrival of Ibn Al Sheikh at the last moment will transform the nature of
the situation and bring pleasure back to the heart of the sorrowful father who will get the Eid’s lamb. Thus, in terms of clause extraction, 304 clauses were identified and categorized in accordance with the scope of this investigation.
3.2 Data Analysis
Halliday and Matthiessen (2014) divided themes into three fundamental categories: topical, interpersonal, and textual themes. At first, topical themes are the first experiential element of a clause, whether participant, circumstance, or process, as in “Wisdom is better than gold or silver”. Second, interpersonal themes are used to refer to a strategy to establish and maintain social relationship. This is done by using vocatives, as in “dear”, modal/comment adjuncts, as in “please”, or finite verbal operators, as in using modal verbs or primary tenses. Third, textual themes are used to refer to a strategy to create ‘texture’ and to make language operationally relevant. In other words, using continuatives, as “yes” or “oh”, conjunctions, as in “and” or “because”, or conjunctive adjuncts, as in “for instance” or “instead” would textually benefit the thematic structure in order to make it cohesive and straightforward. Those three theme types are to be applied on the suggested short stories in the following manner.
Each story is gone through three fundamental processes. First, the introspection process manifests and differentiates themes than others i.e., rhemes. Second, the themes found are to be compared regarding the adopted analytical instrument. Third, the data that are analyzed out of the two languages – i.e., the English and Arabic – are to be similarized and differed according the remarked functions. In the third process, the research is reliant upon his own intuition of being a native speaker of Arabic and an expert of English. These processes are applied in order to come up with fine and eloquent conclusions.
4. Findings and Discussion
4.1 Thematic Analysis of ‘Little Dorrit’
Theme | Frequency | Percentage |
Topical | 124 |
|
Textual | 72 |
|
Interpersonal | 38 |
|
Extract (1) | Topical theme | Page in the short story |
Example 1 | “The family stayed so long in the prison…etc.” | 35 |
Example 2 | “The success of this beginning, which led…etc.” | 36 |
Example 3 | “The turnkey now began to speak to the lawyers…etc.” | 40 |
Extract (1) – Topical themes found in ‘Little Dorrit’. |
Extract (2) | Textual theme | Page in the short story |
Example 1 | “Nevertheless, the brave little creature did so fix…etc.’ | 41 |
Example 2 | “‘Oh Maggie’, said Amy, ‘what a clumsy child you are!”‘ | 45 |
Example 3 | “As Amy did not wish to disturb them…etc.” | 46 |
Extract (2) – Textual themes found in ‘Little Dorrit’. |
Extract (3) | Interpersonal theme | Page in the short story |
Example 1 | “Are you quite sure and certain, Bob?” | 34 |
Example 2 | “Lovely, full of flowers, there’s buttercups…etc.” | 34 |
Example 3 | “Amy, I have got a situation.” | 41 |
Extract (3) shows the interpersonal themes that can be distinguished regarding its vocative, modal/comment adjunctive, or finite verbal operator use. In Example “1”, the interpersonal theme “Are you…etc.” is distributed as finite verbal operator ‘are’ that is utilized to construct main tense or modality. In Example “2”, the interpersonal theme “Lovely” is employed as a comment adjunct that reflect the speaker’s or writer’s viewpoint or stance toward the message’s content. Furthermore, in Example (3), the interpersonal theme “Amy” is a vocative that is utilized to attract the addressee’s attention.
4.2 Thematic Analysis of ‘Nakhla Ala Al Jadwal’
Theme | Frequency | Percentage |
Topical | 131 |
|
Textual | 109 |
|
Interpersonal | 64 |
|
Extract (4) | Topical theme | Page in the short story |
Example 1 | “هذه النخلة لا نساوي عشرة جنيهات.” | 7 |
Example 2 | “سارت الحياة رغدا كأنما استجاب الله دعاءه…الخ.” | 14 |
Example 3 | “يطنى الامل بين حناياه مرة على اليأس تارة فيغرق الامل.” | 17 |
Extract (4) – Topical themes found in ‘Nakhla Ala Al Jadwal’. |
Extract (5) | Textual theme | Page in the short story |
Example 1 | “أجل، غدأ عيد الاضحى حنيما يخر ج الناس مع شروق الشمس…الخ.” | 9 |
Example 2 | “بعد ستة أنشهر فقط من غرس (النخيلة) تزو ج ابنة عمه…الخ.” | 10 |
Example 3 | “لكن ريحا قوية هيت تتلاعب بجريد النخلة…الخ.” | 16 |
As seen in Extract (5), the extract outlines the textual themes that were found. The textual theme “أجل” in Example “1” is continuative that indicates a fresh shift to the next point in the interaction. In Example “2”, the textual theme “طالما” is a hypotactic conjunction that bonds the structurally similar clause to the clause that follows it. Instead, the textual theme “لكن” distributed in Example ” 3 ” is paratactic conjunction that connects the clause with the one that follows it.
Extract (6) | Interpersonal theme | Page in the short story |
Example 1 | “هل ر أيت آمنة” | 11 |
Example 2 | “الزول ان أباك خليه و أقنع منه، وكم لله من دفن الجنى وفات منه” | 12 |
Example 3 | “يا رجل ساكت زي الابله مالك؟ ما تدينا كلمة واحدة خلينا نمشي؟” | 16 |
Extract (6) – Interpersonal themes found in ‘Nakhla Ala Al Jadwal’ |
The analysis of the themes and thematic structure in both short stories manifests identical results. Regardless of the varying number of clauses in each story, the study shows that the topical theme recorded the highest in occurrence and the interpersonal theme was the lowest in frequency. The textual theme recorded a frequency between the topical and the interpersonal ones. The study also remarks that the
utilization of themes in Arabic differs than the one in English. The reason for which this to happen is that the Arabic language has two main structures: Nominal and Verbal. Consequently, this difference had no influence on the extraction and analysis of thematic structures. The following section illustrates the similarities and differences in thematic structures between both languages and their functions.
4.3 Implications of the Thematic Structures
Consequently, the implementation of the thematic structures in the short stories works on the same level. That is, the insertion of a topical theme as in “the success” or “الأمل” provides a description about the situation at a particular setting. The use of a textual theme as in “nevertheless” or “بحد” illustrates and manifests how a text hangs together and is well-structured. Finally, utilizing interpersonal themes as in “lovely” or “يا رجل” shows the attitude or stance of the addresser and his/her reaction or response regarding a certain situation. The comparison of theme types with semiotic representations led to interconnected conclusions.
Drawing on the results of the investigation, a small number of similarities and differences was encountered in the analysis. Regardless of the varying number of the thematic structures in the short stories, the use of topical themes appeared to be parallel in both languages. The employment of textual and interpersonal thematic structures was not identical. That is, the use of interpersonal vocatives was prevailing in Dickens’s ‘Little Dorrit’; otherwise, the insertion of comment adjuncts in Al Tayeb Saleh’s ‘Nakhla Ala Al Jadwal’ was higher than in English. On the same level, the Arabic short story emphasized on manifesting the structure of the story as well fixed and constructed as possible using textual themes unlike English. That is, Al Tayeb Saleh employed more conjunctions and conjunctive adjuncts than Dickens in their short stories. These manifestations of themes mirror the attitude of the writer in writing their work of art.
Through the analysis of the thematic structures, both writers lay their own implicit functions in writing their work, so the utilization of themes in such a way has a function and a reflection of the writer himself. Apart from that both authors employed equal implementation of topical themes, they differed in using the textual and interpersonal themes. This is evident in their viewpoint of what to foreground and what to background. The foregrounding of textual themes, on the one hand, illustrates the viewpoint of understanding the message itself and architecting it as coherent and cohesive as possible. This is what Al Tayeb Saleh represented in his short story. On the other hand, the foregrounding of interpersonal themes exemplifies and demonstrates the comprehension and characterization of the participants in the short story and how the characters reflect each other and on each other. This is what Dickens represented in his short story. Regardless of the similarities in topical themes, the differences led to multifarious distinctions between the English and Arabic short stories.
5. Conclusion
The viewpoint of the author is the vantage point where themes were presented either textually or interpersonally. The overtness and excessiveness of the use of textual thematic structures, on the one hand, showed that the author laid more emphasis on making the short story hang together as much as possible. This provides the notion that if the text is well-structured and properly maintained, the message is obvious and ordered. On the other hand, the intention and extravagantness of using interpersonal themes revealed that the author intended to make the reader concentrate on the relationships between the characters and how they react to each other from the writer’s own perspective. The functions employed in each story lead to where the author himself wants the reader to be and what to think of.
Acknowledgments
Not applicable
Authors contributions
Funding
Competing interests
Informed consent
Ethics approval
The journal’s policies adhere to the Core Practices established by the Committee on Publication Ethics (COPE).
Provenance and peer review
Data availability statement
Data sharing statement
Open access
Copyrights
References
Danes, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In Danes, Frantisek (Ed.), Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 106-128. https://doi.org/10.1515/9783111676524.106
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Espindola, E. (2016). A systematic functional translation analysis of thematic structure: Directing attention to Yoda’s linguistic manifestation. Word, 62(1), 22-34. https://doi.org/10.1080/00437956.2016.1141938
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed). Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Hatem, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press.
Jalilifar, A. (2009). Thematic Development in English and Translated Academic Texts. Journal of Language & Translation, 10(1), 81-111. https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.1.81
Matthews, P. (2003). The concise Oxford dictionary of linguistics. Oxford University Press.
McCabe, A. (1999). Theme and Thematic Patters in Spanish and English History Texts. Aston University.
Park, K., & Lu, X. (2015). Automatic analysis of thematic structure in written English. International Journal of Corpus Linguistics, 20(1), 81-101. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.04par
Rahnemoon, S. N., Ahangar, A. A., & Nourmohammadi, E. (2017). Thematic structure and translation: A case study of the translation of English news into Persian. Lingua. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.05.003
Rorvik, S. (2003). Thematic Progression in Translation from English into Norwegian. Nordic Journal of English Studies, 2(2). https://doi.org/10.35360/njes. 136
Saleh, A. T. (1997). Nakhla Ala Al Jadwal (A Palm beside the River). The Generation Press.
Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.