DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-025-04740-z
تاريخ النشر: 2025-03-24
المؤلف: Jiaming Zhao وآخرون
الموضوع الرئيسي: تحليل الخطاب في دراسات اللغة
نظرة عامة
تستكشف هذه الورقة البحثية المجال غير المدروس بشكل كافٍ من الممارسة الخطابية في ترجمة الخطاب السياسي، مع التركيز بشكل خاص على الأوراق البيضاء المتعلقة بالاحتكاك الاقتصادي والتجاري بين الصين والولايات المتحدة. تقترح إطارًا يتضمن الوعي الوطني، والتفاعل بين الأفراد، والسياق الاجتماعي لتحليل إنتاج وتوزيع واستهلاك هذه الترجمات. باستخدام نظرية تقدم السرد المزدوج (DNPT)، تكشف الدراسة كيف تبني الترجمات الصور الوطنية والأيديولوجيات، مما يبرز تأثير الوعي الوطني على صنع المعنى. وتجد أنه بينما تصور الوثائق المترجمة الصين كمدافع عن المصالح الوطنية، غالبًا ما تصف التقارير الإخبارية الأجنبية موقفًا أكثر عدوانية، مما يشير إلى تفاعل معقد بين الترجمة والإدراك العام.
تؤكد النتائج أن ترجمة الخطاب السياسي ليست مجرد تمرين لغوي، بل هي ممارسة متجذرة اجتماعيًا تعكس المعايير الثقافية والديناميات الأيديولوجية. تؤكد الأبحاث على أهمية مراعاة السياق الاجتماعي الأوسع في دراسات الترجمة، داعية إلى نهج متعدد التخصصات يدمج تحليل الخطاب مع العوامل الثقافية والأيديولوجية. من خلال فحص العلاقة بين الترجمة، وتمثيل وسائل الإعلام، وإدراك الجمهور، تسهم هذه الدراسة في فهم أعمق لدور الترجمة في الممارسة الاجتماعية، مقدمةً أساسًا نظريًا للبحوث المستقبلية عند تقاطع دراسات الترجمة والخطاب السياسي.
مقدمة
تحدد مقدمة هذه الورقة البحثية تحولًا بارزًا في دراسات الترجمة (TS)، ينتقل من رؤية بسيطة للمترجمين كمتغيرين لغويين إلى الاعتراف بهم كوسطاء للاختلافات الثقافية والأيديولوجية ضمن السياقات الاجتماعية. يُطلق على هذا التحول اسم التحول الثقافي والاجتماعي، الذي يوسع نطاق التحليل في دراسات الترجمة من المستويات الدقيقة إلى المستويات الكلية. وقد أبرز علماء مثل هيرمانز، وباسنيت، وليففر أهمية دور المترجمين في تشكيل الهوية والأيديولوجية، ومع ذلك لا تزال هناك فجوات في فهم الآليات التي يتم من خلالها ترجمة الأيديولوجيات ونشرها، خاصة في البيئات المشحونة سياسيًا.
لمعالجة هذه الفجوات، تستخدم الورقة تحليل الخطاب النقدي (CDA) كإطار للتحقيق في ترجمة الأوراق البيضاء الصينية في ظل الاحتكاك الاقتصادي والتجاري المستمر مع الولايات المتحدة. تعمل هذه الأوراق البيضاء كوثائق رسمية توضح مواقف الصين السياسية واستجابتها لتوترات التجارة. تهدف الدراسة إلى تحليل كل من إنتاج وتوزيع هذه الترجمات، بالإضافة إلى استقبال الجمهور من خلال تعليقات وسائل التواصل الاجتماعي على المحتوى المرئي ذي الصلة. من خلال فحص التقارير الإخبارية التي تنشر هذه الترجمات وردود فعل الجمهور، تسعى الأبحاث إلى توضيح كيف يتم بناء وتفاوض الصور الوطنية والاختلافات الأيديولوجية في الترجمة، وكيف يتم تمثيل هذه الوثائق في وسائل الإعلام، والمواقف المتطورة للجمهور المستهدف بشأن علاقات التجارة بين الصين والولايات المتحدة. ستستخدم الدراسة إطار ممارسة الخطاب ونظرية تقدم السرد المزدوج لاستكشاف هذه الأبعاد بشكل شامل.
طرق
تحدد قسم الطرق في الورقة البحثية إطارًا لتحليل ترجمة الخطاب السياسي من خلال عدسة تحليل الخطاب النقدي (CDA)، مع الاستفادة بشكل خاص من نهج فيركلو الثلاثي الأبعاد. يركز هذا الإطار على العلاقة المتبادلة بين اللغة والسلطة والمجتمع، ويتكون من ثلاث مراحل تحليلية: الوصف، والتفسير، والشرح. تركز المرحلة الأولى على الميزات اللغوية للنصوص، بينما تفحص الثانية عمليات إنتاج النصوص وتوزيعها واستهلاكها. تستكشف المرحلة النهائية كيف يتفاعل الخطاب مع العوامل الاجتماعية، مثل الأيديولوجيا وديناميات السلطة، مما يشكل ويعكس الممارسات الاجتماعية.
تقترح الورقة إطار ممارسة الخطاب الذي يبرز دور الوعي الوطني، والتفاعل بين الأفراد، والسياق الاجتماعي في ترجمة الخطاب السياسي، خاصة في سياق ترجمة الوثائق التي تنتجها الدولة مثل الأوراق البيضاء. وتؤكد أن المترجمين يعملون ضمن قيود مؤسسية تؤثر على خياراتهم، مما يبرز أهمية الوعي الوطني في تشكيل عملية الترجمة. تقدم الدراسة أيضًا نظرية تقدم السرد المزدوج، التي تميز بين السرد الظاهر والسرّي في النصوص السياسية، مما يسمح بفهم أعمق لكيفية انعكاس الترجمات وتفاوضها للقيم الثقافية والأيديولوجية. بشكل عام، يهدف الإطار المقترح إلى توفير أداة تحليلية شاملة لفحص تعقيدات ترجمة الخطاب السياسي وآثارها على الممارسات والعلاقات الاجتماعية.
نتائج
تناقش هذه القسم تأثير الوعي الوطني على إنتاج الخطاب، خاصة من خلال عدسة اللغويات الوظيفية النظامية (SFL) وتحليل الخطاب النقدي (CDA). تؤكد على دور الانتقالية في SFL، التي تشمل أنواع العمليات المختلفة—المادية، والعقلية، واللفظية، والعلاقاتية، والوجودية، والسلوكية—التي تساعد في تحليل كيفية بناء المعنى وإعادة بنائه في الترجمة. تبرز الدراسة أهمية فحص هذه العمليات الانتقالية في ترجمة الأوراق البيضاء، حيث تكشف كيف يتم التعبير عن الصور الوطنية والأيديولوجيات. تشير النتائج إلى أن العمليات المادية هي الأكثر تمثيلًا في كل من النصوص المصدر (ST) والنصوص المستهدفة (TT)، تليها العمليات العلاقاتية واللفظية، بينما تكون العمليات الوجودية والعقلية والسلوكية أقل شيوعًا.
توضح تحليل أمثلة محددة كيف يمكن أن تؤدي خيارات الترجمة إلى تغيير دقيق في تصوير المواقف الوطنية. على سبيل المثال، تشير ترجمة “اتخاذ تدابير قوية” إلى “اتخاذ تدابير قاسية” إلى موقف أكثر حزمًا للصين في سياق الاحتكاك التجاري، بينما يبرز اختيار “الدفاع” بدلاً من “الحماية” موقفًا تفاعليًا. بالإضافة إلى ذلك، يعزز استخدام مصطلحات مثل “بشكل عام” و”على المحك” في النص المستهدف من إلحاح السرد وأهميته فيما يتعلق بالعلاقات بين الصين والولايات المتحدة. تختتم الدراسة بأن تقدم السرد المزدوج في الترجمة لا يحافظ فقط على الرسالة الظاهرة، بل يدمج أيضًا سردًا خفيًا يعكس وعي المترجم الوطني، مما يؤثر على إدراك الهوية الوطنية والأيديولوجية في الخطاب السياسي.
نقاش
تسلط قسم النقاش في الورقة البحثية الضوء على الحاجة إلى فهم أكثر دقة لدراسات الترجمة (TS) من خلال دمج العوامل الاجتماعية جنبًا إلى جنب مع التحليلات اللغوية التقليدية. بينما تركز الأدبيات الحالية بشكل أساسي على التحليل النصي، فإنها غالبًا ما تتجاهل الديناميات الاجتماعية والثقافية التي تؤثر على الترجمة. تؤكد هذه الورقة على أهمية التعرف على التفاعل بين الترجمة والسلطة والأيديولوجيا والمؤسسات الاجتماعية، داعية إلى تحول نحو فحص وكالة المترجمين والآثار الاجتماعية الأوسع لممارسات الترجمة. يُقترح دمج تحليل الخطاب النقدي (CDA) مع دراسات الترجمة كوسيلة لاستكشاف كيف تشكل الترجمات وتتشكل من قبل الحقائق الاجتماعية، خاصة في سياق الخطاب السياسي.
تستخدم الدراسة نهجًا قائمًا على البيانات لتحليل ترجمات الأوراق البيضاء الصينية حول الاحتكاك الاقتصادي والتجاري بين الصين والولايات المتحدة، جنبًا إلى جنب مع التقارير الإخبارية وتعليقات وسائل التواصل الاجتماعي. من خلال استخدام أدوات مثل AntConc، تحقق الأبحاث في كيفية بناء تمثيل اللغة للصور الوطنية والإدراكات العامة. تكشف النتائج عن تصوير سلبي سائد للصين في وسائل الإعلام الأجنبية، مما يبرز المواقف التصادمية بينما يقلل من السرد التعاوني. علاوة على ذلك، تشير تحليل تعليقات وسائل التواصل الاجتماعي إلى ميل عام كبير نحو دعم الإجراءات الأمريكية في النزاعات التجارية، مما يقترح حلقة تغذية راجعة بين السرد الإعلامي والرأي العام. يبرز هذا التفاعل ضرورة فحص الترجمة كممارسة اجتماعية لا تعكس فقط، بل تؤثر أيضًا على المواقف الأيديولوجية والفهم الثقافي في العلاقات الدولية.
DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-025-04740-z
Publication Date: 2025-03-24
Author(s): Jiaming Zhao et al.
Primary Topic: Discourse Analysis in Language Studies
Overview
This research paper explores the underexamined area of discursive practice in the translation of political discourse, specifically focusing on white papers regarding China-US economic and trade friction. It proposes a framework that incorporates national consciousness, intersubjectivity, and social context to analyze the production, distribution, and consumption of these translations. Utilizing dual narrative progression theory (DNPT), the study reveals how translations construct national images and ideologies, highlighting the influence of national consciousness on meaning-making. It finds that while translated documents portray China as a defender of national interests, foreign news reports often depict a more aggressive stance, suggesting a complex interplay between translation and public perception.
The findings emphasize that political discourse translation is not merely a linguistic exercise but a socially embedded practice that reflects cultural norms and ideological dynamics. The research underscores the importance of considering the broader social context in translation studies, advocating for an interdisciplinary approach that integrates discourse analysis with cultural and ideological factors. By examining the relationship between translation, media representation, and audience perception, this study contributes to a deeper understanding of the role of translation in social practice, providing a theoretical foundation for future research at the intersection of translation studies and political discourse.
Introduction
The introduction of this research paper outlines a significant paradigm shift in Translation Studies (TS), moving from a simplistic view of translators as mere language converters to recognizing them as mediators of cultural and ideological differences within social contexts. This transformation, termed the cultural and social turn, broadens the analytical scope of TS from micro to macro levels. Scholars such as Hermans, Bassnett, and Lefevere have highlighted the role of translators in shaping identity and ideology, yet there remain gaps in understanding the mechanisms through which ideologies are translated and disseminated, particularly in politically charged environments.
To address these gaps, the paper employs Critical Discourse Analysis (CDA) as a framework to investigate the translation of China’s white papers amid the ongoing economic and trade friction with the United States. These white papers serve as authoritative documents outlining China’s policy positions and responses to trade tensions. The study aims to analyze both the production and distribution of these translations, as well as audience reception through social media comments on related video content. By examining news reports that disseminate these translations and the public’s reactions, the research seeks to elucidate how national images and ideological differences are constructed and negotiated in translation, how these documents are represented in the media, and the evolving stances of target audiences regarding China-US trade relations. The study will utilize a discursive practice framework and dual narrative progression theory to explore these dimensions comprehensively.
Methods
The methods section of the research paper outlines a framework for analyzing political discourse translation through the lens of Critical Discourse Analysis (CDA), specifically utilizing Fairclough’s three-dimensional approach. This framework emphasizes the interrelationship between language, power, and society, comprising three analytical stages: description, interpretation, and explanation. The first stage focuses on the linguistic features of texts, while the second examines the processes of text production, distribution, and consumption. The final stage explores how discourse interacts with social factors, such as ideology and power dynamics, thereby shaping and reflecting social practices.
The paper proposes a discursive practice framework that highlights the role of national consciousness, intersubjectivity, and social context in political discourse translation, particularly in the context of translating state-produced documents like white papers. It argues that translators operate within institutional constraints that influence their choices, emphasizing the importance of national consciousness in shaping the translation process. The study also introduces the dual narrative progression theory, which distinguishes between overt and covert narratives in political texts, allowing for a deeper understanding of how translations can reflect and negotiate cultural and ideological values. Overall, the proposed framework aims to provide a comprehensive analytical tool for examining the complexities of political discourse translation and its implications for social practices and relations.
Results
The section discusses the influence of national consciousness on discourse production, particularly through the lens of Systemic Functional Linguistics (SFL) and Critical Discourse Analysis (CDA). It emphasizes the role of transitivity in SFL, which encompasses various process types—material, mental, verbal, relational, existential, and behavioral—that help analyze how meaning is constructed and reconstructed in translation. The study highlights the importance of examining these transitivity processes in the translation of white papers, as they reveal how national images and ideologies are articulated. The findings indicate that material processes are the most frequently represented in both source texts (ST) and target texts (TT), followed by relational and verbal processes, with existential, mental, and behavioral processes being less common.
The analysis of specific examples illustrates how translation choices can subtly shift the portrayal of national stances. For instance, the translation of “take strong measures” to “take forceful measures” suggests a more assertive stance for China in the context of trade friction, while the choice of “defend” over “protect” emphasizes a reactive posture. Additionally, the use of terms like “overall” and “at stake” in the TT enhances the narrative’s urgency and significance regarding China-US relations. The study concludes that the dual narrative progression in translation not only preserves the overt message but also embeds a covert narrative that reflects the translator’s national consciousness, thereby influencing the perception of national identity and ideology in political discourse.
Discussion
The discussion section of the research paper highlights the need for a more nuanced understanding of translation studies (TS) by integrating social factors alongside traditional linguistic analyses. While existing literature predominantly focuses on textual analysis, it often overlooks the socio-cultural dynamics that influence translation. This paper emphasizes the importance of recognizing the interplay between translation, power, ideology, and social institutions, advocating for a shift towards examining the agency of translators and the broader social implications of translation practices. The integration of Critical Discourse Analysis (CDA) with TS is proposed as a means to explore how translations shape and are shaped by social realities, particularly in the context of political discourse.
The study employs a corpus-based approach to analyze translations of Chinese white papers on economic and trade friction between China and the U.S., alongside news reports and social media comments. By utilizing tools like AntConc, the research investigates how language representation constructs national images and public perceptions. The findings reveal a predominant negative portrayal of China in foreign media, emphasizing confrontational stances while downplaying cooperative narratives. Furthermore, the analysis of social media comments indicates a significant public inclination towards supporting U.S. actions in trade disputes, suggesting a feedback loop between media narratives and public opinion. This interplay underscores the necessity of examining translation as a social practice that not only reflects but also influences ideological positions and cultural understandings in international relations.
