ترجمة، التكيف عبر الثقافات، والتحقق من أدوات القياس: دليل عملي للباحثين المبتدئين
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers

المجلة: Journal of Multidisciplinary Healthcare
DOI: https://doi.org/10.2147/jmdh.s419714
PMID: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/38840704
تاريخ النشر: 2024-05-01
المؤلف: Paulo Cruchinho وآخرون
الموضوع الرئيسي: التعليم الصحي والتحقق

نظرة عامة

تناقش الورقة البحثية العملية المعقدة للتحقق الثقافي المتبادل لأدوات القياس المبلغ عنها ذاتيًا، مع تسليط الضوء على التحيزات المحتملة التي يمكن أن تؤثر على نتائج البحث. تؤكد على ضرورة أن يمتلك الباحثون فهمًا شاملاً لأساليب الترجمة والتكيف والاختبار المسبق، بالإضافة إلى الخصائص النفسية والتحليل الإحصائي المطلوب للتحقق الفعال. تهدف الدراسة إلى تحديد الإرشادات الموجودة لهذه العمليات ضمن علوم الرعاية الصحية، ووصف الأساليب المنهجية الموضحة في هذه الإرشادات، وتقديم إطار عملي للباحثين المبتدئين.

أجرى المؤلفون تحليل محتوى لـ 42 إرشادًا مستمدًا من “CINAHL مع النص الكامل” و “MEDLINE مع النص الكامل”، مع تحديد القواسم المشتركة والاختلافات في المنهجيات الموصى بها. يقترحون إرشادًا من ثماني خطوات لعملية الترجمة والتحقق، والتي تشمل: (1) الترجمة الأمامية، (2) تجميع الترجمات، (3) الترجمة العكسية، (4) التوافق، (5) الاختبار المسبق، (6) الاختبار الميداني، (7) التحقق النفسي، و (8) تحليل الخصائص النفسية. يعمل هذا الإرشاد كمرجع شامل للباحثين، مما يسهل إدارة التعقيدات في دراسات التحقق الثقافي المتبادل ويضمن تطوير أدوات ذات خصائص نفسية معترف بها. يقترح المؤلفون أن تستكشف الأبحاث المستقبلية تأثير هذا الإرشاد العملي على تجارب الباحثين ونتائجهم في دراسات التحقق عبر مجالات علمية متنوعة.

مقدمة

تؤكد المقدمة على الدور الحاسم للأدوات التي تم التحقق منها ثقافيًا في أبحاث الرعاية الصحية، لا سيما لقياس تنفيذ ونتائج التدخلات الصحية. تمكن هذه الأدوات الباحثين وصانعي السياسات والمهنيين في الرعاية الصحية من تحليل الظواهر بشكل أكثر فعالية وتطوير نظريات معترف بها دوليًا من خلال مقارنة البيانات المحلية مع مجموعات بيانات أوسع. تعتبر هذه المقاربة الكمية ضرورية لتحديد العوامل التي تعزز فعالية التدخلات الصحية وتساهم بشكل كبير في أبحاث النتائج.

تحدد النص الحاجة إلى أدوات قياس صالحة وموثوقة، والتي غالبًا ما تُستمد من دراسات التحقق الثقافي المتبادل. تضمن هذه الدراسات أن الأدوات، مثل الاستبيانات ومقاييس النتائج المبلغ عنها من قبل المرضى (PROMs)، تعطي نتائج ذات مغزى عبر سياقات ثقافية مختلفة. كما تبرز المقدمة تعقيد إجراء هذه الدراسات، والتي تتطلب خبرة في الترجمة والتكيف والتقييم النفسي والتحليل الإحصائي. بالإضافة إلى ذلك، تشير إلى التحيزات المحتملة التي قد تنشأ خلال عملية البحث، مما يبرز أهمية تجهيز الباحثين المبتدئين بالمعرفة المنهجية المناسبة للتنقل في هذه التحديات بشكل فعال.

الطرق

تحدد قسم “المواد والطرق” التصميم التجريبي والإجراءات المستخدمة في الدراسة. توضح المواد المحددة المستخدمة، بما في ذلك أي مواد كيميائية، معدات، وعينات بيولوجية، مما يضمن إمكانية تكرار التجارب. تشمل المنهجية البروتوكولات المتبعة لجمع البيانات، بما في ذلك أي تحليلات إحصائية تم إجراؤها لتفسير النتائج.

بالإضافة إلى ذلك، قد يصف القسم الظروف التجريبية، مثل درجة الحرارة، والمدة، وأي ضوابط تم تنفيذها للتحقق من النتائج. بشكل عام، يعمل هذا القسم على توفير إطار شامل لفهم كيفية إجراء البحث والأساس الذي تم بناء الاستنتاجات عليه.

النتائج

حلل المراجعة 42 إرشادًا يتعلق بالترجمة والتكيف والتحقق الثقافي المتبادل لأدوات القياس، مع نشرات تمتد من 1993 إلى 2021. ظهرت تركيز كبير من هذه الإرشادات في أوائل القرن الحادي والعشرين، مع مساهمات ملحوظة من المملكة المتحدة، هولندا، الولايات المتحدة، كندا، إسبانيا، والبرازيل.

تم تنظيم النتائج في أربع فئات موضوعية: معلومات عامة، ترجمة ثقافية متبادلة، تكيف ثقافي متبادل، والتحقق الثقافي المتبادل. يسهل هذا الهيكل نظرة عامة مقارنة على الأساليب المنهجية الموصى بها عبر الإرشادات، مع تسليط الضوء على كل من أوجه التشابه والاختلاف في توصياتها ضمن كل مجال موضوعي.

المناقشة

في قسم المناقشة، تؤكد الورقة على أهمية التكيف الثقافي المتبادل لأدوات القياس، مشددة على أن هذه العملية تمتد إلى ما هو أبعد من الترجمة البسيطة لتشمل التحقق الثقافي، مما يعزز موثوقية وصلاحية هذه الأدوات عبر سياقات مختلفة. يتم تعريف المصطلحات الرئيسية مثل “الإصدار المستهدف”، “الإصدار الأصلي”، و “المترجمون ثنائيو اللغة” لتوضيح عملية التكيف. يحدد المؤلفون أنواعًا مختلفة من التكافؤ اللازمة للتكيف الفعال، بما في ذلك التكافؤ المفهومي، العنصر، الدلالي، التشغيلي، وتكافؤ القياس، كما اقترحه هيردمان وآخرون. بالإضافة إلى ذلك، يتم مناقشة فئات بينيا من التكافؤ الوظيفي، الثقافي، المقياسي، واللغوي، مما يبرز الحاجة للباحثين لاختيار المنهجيات المناسبة بناءً على أهداف بحثهم المحددة.

يتناول القسم أيضًا التحيزات المحتملة التي قد تنشأ خلال عملية التكيف، مصنفة إياها إلى تحيزات منهجية، محتوى، وبناء. يتم اقتراح استراتيجيات للتخفيف من هذه التحيزات، مثل الاختبار المسبق واستخدام تنسيقات استجابة متنوعة. علاوة على ذلك، ينتقد المؤلفون نقص الإجماع على الأساليب المنهجية في الأدبيات الحالية، مشيرين إلى أن العديد من الدراسات تفشل في الالتزام بالإرشادات المعمول بها. يدعون إلى إرشادات شاملة يمكن أن تساعد الباحثين المبتدئين في التنقل في تعقيدات عمليات الترجمة والتكيف والتحقق، مع السعي في النهاية لإنتاج أدوات قياس صالحة وموثوقة وذات صلة ثقافيًا في أبحاث الرعاية الصحية.

Journal: Journal of Multidisciplinary Healthcare
DOI: https://doi.org/10.2147/jmdh.s419714
PMID: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/38840704
Publication Date: 2024-05-01
Author(s): Paulo Cruchinho et al.
Primary Topic: Health Education and Validation

Overview

The research paper discusses the intricate process of cross-cultural validation of self-reported measurement instruments, highlighting the potential biases that can influence research outcomes. It emphasizes the necessity for researchers to possess a comprehensive understanding of translation, adaptation, and pre-testing methodologies, as well as the psychometric properties and statistical analysis required for effective validation. The study aims to identify existing guidelines for these processes within healthcare sciences, describe the methodological approaches outlined in these guidelines, and provide a practical framework for novice researchers.

The authors conducted a content analysis of 42 guidelines sourced from “CINAHL with Full Text” and “MEDLINE with Full Text,” identifying commonalities and differences in recommended methodologies. They propose an eight-step guideline for the translation and validation process, which includes: (1) forward translation, (2) synthesis of translations, (3) back translation, (4) harmonization, (5) pre-testing, (6) field testing, (7) psychometric validation, and (8) analysis of psychometric properties. This guideline serves as a comprehensive resource for researchers, facilitating the management of complexities in cross-cultural validation studies and ensuring the development of instruments with recognized psychometric qualities. The authors suggest that future research should explore the impact of this practical guideline on researchers’ experiences and outcomes in validation studies across various scientific fields.

Introduction

The introduction emphasizes the critical role of cross-culturally validated instruments in healthcare research, particularly for measuring the implementation and outcomes of healthcare interventions. Such instruments enable researchers, policymakers, and healthcare professionals to analyze phenomena more effectively and develop internationally recognized theories by comparing local data with broader datasets. This quantitative approach is essential for identifying factors that enhance the effectiveness of healthcare interventions and contributes significantly to Outcomes Research.

The text outlines the necessity for valid and reliable measurement tools, which are often derived from cross-cultural validation studies. These studies ensure that instruments, such as questionnaires and Patient-Reported Outcomes Measures (PROMs), yield meaningful results across different cultural contexts. The introduction also highlights the complexity of conducting these studies, which requires expertise in translation, adaptation, psychometric evaluation, and statistical analysis. Additionally, it notes the potential biases that may arise during the research process, underscoring the importance of equipping novice researchers with appropriate methodological knowledge to navigate these challenges effectively.

Methods

The “Materials and Methods” section outlines the experimental design and procedures employed in the study. It details the specific materials used, including any reagents, equipment, and biological samples, ensuring reproducibility of the experiments. The methodology encompasses the protocols followed for data collection, including any statistical analyses performed to interpret the results.

Additionally, the section may describe the experimental conditions, such as temperature, duration, and any controls implemented to validate the findings. Overall, this section serves to provide a comprehensive framework for understanding how the research was conducted and the basis for the conclusions drawn.

Results

The review analyzed 42 guidelines concerning the translation, adaptation, and cross-cultural validation of measurement instruments, with publications spanning from 1993 to 2021. A significant concentration of these guidelines emerged in the early 21st century, with notable contributions from the UK, Netherlands, USA, Canada, Spain, and Brazil.

The findings are organized into four thematic categories: general information, cross-cultural translation, cross-cultural adaptation, and cross-cultural validation. This structure facilitates a comparative overview of the methodological approaches recommended across the guidelines, highlighting both similarities and differences in their recommendations within each thematic area.

Discussion

In the discussion section, the paper emphasizes the importance of cross-cultural adaptation of measurement instruments, highlighting that this process extends beyond mere translation to include cultural validation, which enhances the reliability and validity of these instruments across different contexts. Key terms such as “target version,” “original version,” and “bilingual translators” are defined to clarify the adaptation process. The authors outline various types of equivalence necessary for effective adaptation, including conceptual, item, semantic, operational, and measurement equivalence, as proposed by Herdman et al. Additionally, Peña’s categories of functional, cultural, metric, and linguistic equivalence are discussed, underscoring the need for researchers to select appropriate methodologies based on their specific research objectives.

The section also addresses the potential biases that may arise during the adaptation process, categorizing them into method, content, and construct biases. Strategies to mitigate these biases, such as pre-testing and employing diverse response formats, are suggested. Furthermore, the authors critique the lack of consensus on methodological approaches in existing literature, noting that many studies fail to adhere to established guidelines. They advocate for comprehensive guidelines that can assist novice researchers in navigating the complexities of translation, adaptation, and validation processes, ultimately aiming to produce valid, reliable, and culturally relevant measurement instruments in healthcare research.