DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v15n4p292
تاريخ النشر: 2025-03-17
المؤلف: Mohammed Ahmed Abou Adel وآخرون
الموضوع الرئيسي: شكسبير، التكيف، والنقد الأدبي
نظرة عامة
تتناول هذه الورقة التفسيرات المتنوعة لرواية هيرمان ميلفيل *موبي ديك* بين القراء من خلفيات ثقافية مختلفة، مع التركيز بشكل خاص على وجهات النظر العربية والشرق أوسطية مقارنة بالوجهات الغربية. باستخدام نظرية الاستقبال لوولفغانغ إيسر، تؤكد الدراسة على الدور النشط للقراء في استنتاج وإنتاج المعاني من النصوص. تسلط الضوء على كيفية جعل التكييفات لرواية *موبي ديك* في شكل كارتون السرد متاحًا للأطفال العرب، مما يسمح لهم بالتفاعل مع مواضيعها الأخلاقية. كما تبحث البحث في التوطين الثقافي لهذه التكييفات، مشيرة إلى أن عملية الترجمة تتضمن تعديلات كبيرة لتتوافق مع القيم الثقافية العربية والحساسية.
تشير النتائج إلى أن التكييفات المتحركة لرواية *موبي ديك* قد حولت مواضيعها وشخصياتها لتعزيز الشمولية والتسامح، مبتعدة عن التصويرات السلبية للنص الأصلي. تهدف هذه التكييفات إلى غرس قيم إيجابية مثل التعاطف والاحترام بين المشاهدين الشباب، مع ضمان ملاءمتها الثقافية. تختتم الورقة بتوصيات للبحوث المستقبلية حول آثار الترجمة والتكييف الثقافي في الأدب، داعية إلى تضمين القيم التعليمية الإيجابية في النسخ المدبلجة لتعزيز الفهم والقبول بين الأطفال من خلفيات متنوعة.
مقدمة
تناقش مقدمة الورقة التأثير المستمر لرواية هيرمان ميلفيل *موبي ديك* (1851) على كل من القراء والباحثين، مع تسليط الضوء على تكييفاتها عبر ثقافات ولغات مختلفة. تشير واي تشي ديموك (2006) إلى أن هذه التكييفات تخلق روابط بين استقبالات الجمهور الأمريكي والجمهور المستهدف، خاصة في سياق النسخ العربية. ومع ذلك، غالبًا ما أغفلت الدراسات الحالية التفسيرات الإسلامية للأدب الأمريكي، كما أكد أبو عادل وآخرون (2024) وآخرون. يجادل إينبودن (2013) أيضًا بأن ترجمة النصوص الأمريكية إلى اللغات الشرق أوسطية تطرح تحديات بينما تقدم في الوقت نفسه فرصًا لإعادة تقييم الكتّاب الأمريكيين.
تهدف الورقة إلى استكشاف التكييفات المبكرة لرواية *موبي ديك* التي تخدم أغراضًا تربوية ضمن السياق العربي، بما في ذلك فيلم متحرك عام 1973 وتكييفات لاحقة في عامي 1977 و2008. من خلال إجراء تحليل مقارن لهذه الأعمال، يسعى المؤلفون إلى اكتشاف كيف تتجاوب هذه التكييفات مع الجماهير العربية المعاصرة وتعكس الإحباطات الاجتماعية والسياسية الأوسع، كما أشار ديفيد داولينغ. في النهاية، تهدف الدراسة إلى تزويد النقاد العرب بمنظور نقدي جديد يمكن أن يعزز فهم عمل ميلفيل بين الباحثين.
نقاش
تستخدم قسم النقاش في الورقة نظرية الاستقبال لاستكشاف المعاني المتطورة لرواية هيرمان ميلفيل *موبي ديك*، خاصة من خلال تكييفاتها الكارتونية للجمهور العربي. تؤكد على أن تفسير النصوص الأدبية يتأثر بالسياقات الثقافية والزمنية للقراء، كما أبرزت العوضي (2017) ويدعمها نظريون مثل غادامير وجاوس. تفترض البحث أن الرمزية السياسية الكامنة في *موبي ديك* قد تتجاوب بشكل مختلف مع المشاهدين الغربيين والعرب، حيث قد يجد الأخيرون إشارات ثقافية مألوفة قد تكون غامضة للجمهور الغربي. يبرز هذا المنظور الدور النشط للقارئ في توليد معاني جديدة، متحديًا فكرة المتلقي السلبي للتفسيرات الثابتة.
علاوة على ذلك، تناقش الورقة كيف أن تكييف *موبي ديك* إلى العربية يغير هيكل السرد وتصوير الشخصيات ليتماشى مع الحساسية الثقافية. على سبيل المثال، تعدل النسخة المتحركة الحوارات وخصائص الشخصيات لتجنب الدلالات السياسية والمراجع الدينية التي قد لا تتجاوب مع المشاهدين العرب. تعكس التغييرات، مثل حذف وشوم كويكويغ وإعادة صياغة الحوارات الرئيسية، جهدًا واعيًا لإنشاء نسخة ملائمة ثقافيًا وقابلة للتواصل للأطفال. كما يبرز التحليل أهمية التداخل الوسائطي والنصوصي في فهم كيف يمكن أن تعيد التكييفات تشكيل السرد، مما يسمح بإعادة فحص جديدة لعمل ميلفيل خارج سياقه الأمريكي الأصلي. بشكل عام، تدعو الدراسة إلى فهم دقيق لكيفية تأثير التكييفات الثقافية على استقبال وتفسير النصوص الأدبية عبر جماهير مختلفة.
DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v15n4p292
Publication Date: 2025-03-17
Author(s): Mohammed Ahmed Abou Adel et al.
Primary Topic: Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism
Overview
This paper examines the varying interpretations of Herman Melville’s *Moby-Dick* among readers from different cultural backgrounds, particularly focusing on Arab and Middle Eastern perspectives compared to Western ones. Utilizing Wolfgang Iser’s reception theory, the study emphasizes the active role of readers in deriving and producing meanings from texts. It highlights how adaptations of *Moby-Dick* into cartoons have made the narrative accessible to Arab children, allowing them to engage with its ethical themes. The research also investigates the cultural localization of these adaptations, noting that the translation process involves significant adjustments to align with Arab cultural values and sensibilities.
The findings indicate that the animated adaptations of *Moby-Dick* have transformed its themes and characters to promote inclusivity and tolerance, diverging from the original text’s more negative portrayals. These adaptations aim to instill positive values such as compassion and respect among young viewers, while also ensuring cultural appropriateness. The paper concludes with recommendations for future research on the effects of translation and cultural adaptation in literature, advocating for the inclusion of positive educational values in dubbed versions to foster understanding and acceptance among children from diverse backgrounds.
Introduction
The introduction of the paper discusses the enduring impact of Herman Melville’s *Moby-Dick* (1851) on both readers and scholars, highlighting its adaptations across various cultures and languages. Wai Chee Dimock (2006) notes that these adaptations create connections between American and target demographic receptions, particularly in the context of Arabic renditions. However, existing scholarship has often overlooked Muslim interpretations of American literature, as emphasized by Abou Adel et al. (2024) and others. Einboden (2013) further argues that the translation of U.S. texts into Middle Eastern languages poses challenges while simultaneously offering opportunities for re-evaluating American authors.
The paper aims to explore early adaptations of *Moby-Dick* that serve pedagogical purposes within the Arabic context, including a 1973 animated film and subsequent adaptations in 1977 and 2008. By conducting a comparative analysis of these works, the authors seek to uncover how these adaptations resonate with contemporary Arab audiences and reflect broader social and political frustrations, as noted by David Dowling. Ultimately, the study aims to provide Arab critics with a new critical perspective that could enhance the understanding of Melville’s work among scholars.
Discussion
The discussion section of the paper employs reception theory to explore the evolving meanings of Herman Melville’s *Moby-Dick*, particularly through its cartoon adaptations for Arab audiences. It emphasizes that the interpretation of literary texts is influenced by the cultural and temporal contexts of readers, as highlighted by Al-Awadi (2017) and supported by theorists like Gadamer and Jauss. The research posits that the political symbolism inherent in *Moby-Dick* may resonate differently with Western and Arab viewers, with the latter potentially finding familiar cultural references that are obscured for Western audiences. This perspective underscores the active role of the reader in generating new meanings, challenging the notion of a passive recipient of fixed interpretations.
Furthermore, the paper discusses how the adaptation of *Moby-Dick* into Arabic alters its narrative structure and character portrayals to align with cultural sensitivities. For instance, the animated version modifies dialogues and character traits to avoid political connotations and religious references that may not resonate with Arab viewers. The changes, such as the omission of Queequeg’s tattoos and the rephrasing of key dialogues, reflect a conscious effort to create a version that is culturally appropriate and relatable for children. The analysis also highlights the significance of intermediality and intertextuality in understanding how adaptations can reshape narratives, allowing for a fresh examination of Melville’s work beyond its original American context. Overall, the study advocates for a nuanced understanding of how cultural adaptations can influence the reception and interpretation of literary texts across different audiences.
