تخطى إلى المحتوى
العالِم العربي
  • الصفحة الرئيسية
  • مجالات الأبحاث
  • عن الموقع
  • تواصل معنا
  1. الرئيسية
  2. قائمة الموضوعات الرئيسية
  3. دراسات وممارسات الترجمة

الأبحاث ضمن الموضوع : دراسات وممارسات الترجمة




  • التحديات اللغوية والثقافية في ترجمة التعابير الاصطلاحية باستخدام الذكاء الاصطناعي

    2025 | المؤلف: Khalid A. S. Alqohfa وآخرون | المجلة: Journal of English Studies in Arabia Felix | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تبحث ورقة البحث في فعالية نماذج ترجمة الذكاء الاصطناعي، وبشكل خاص ChatGPT4 وDeepSeek وReverso، في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية بين الإنجليزية والعربية. على الرغم من التقدم السريع في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، تكشف الدراسة عن قيود كبيرة في قدرة هذه النماذج على التقاط الفروق الثقافية والتعقيدات اللغوية الكامنة في العبارات الاصطلاحية بدقة. أظهرت التحليلات المقارنة للترجمات أنه…


  • استراتيجيات ما وراء المعرفة في الترجمة: دراسة مقارنة بين المترجمين الطلاب والمحترفين

    2025 | المؤلف: Dahui Dong وآخرون | المجلة: Humanities and Social Sciences Communications | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تستكشف هذه الدراسة تأثير خبرة الترجمة على الاستراتيجيات الميتامعرفية المستخدمة من قبل المترجمين المحترفين والمبتدئين أثناء ترجمة النصوص الأكاديمية من الصينية إلى الإنجليزية. من خلال مقارنة 30 مترجمًا محترفًا مع 30 طالب دراسات عليا، تستخدم البحث تسجيل ضربات المفاتيح لجمع بيانات زمنية مفصلة حول عمليات الترجمة، بما في ذلك وقت التفكير، ووقت الكتابة، وأنماط استشارة…


  • عادات الحفاظ على الاستخدام المستدام للغة الفلبينية

    2025 | المؤلف: Rasmil T. Abdurasul وآخرون | المجلة: Forum for Linguistic Studies | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تتناول ورقة البحث الاستخدام المتناقص للغة الفلبينية بين الأجيال الشابة بسبب الزيادة المتزايدة في انتشار اللغة الإنجليزية في مجالات مختلفة مثل التعليم ووسائل الإعلام. تبرز الجهود التي يبذلها البالغون الفلبينيون (عدد = 24) للحفاظ على اللغة من خلال ممارسات مقصودة. أفاد المشاركون بأنهم يشاركون في عادات محددة، مثل تخصيص وقت للتحدث باللغة الفلبينية واستهلاك وسائل…


  • الأبعاد المعرفية والتربوية للترجمة: استكشاف نظري وعملي

    2025 | المؤلف: İlhama Mammadova | المجلة: Acta Globalis Humanitatis et Linguarum | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تقدم هذه المقالة فحصًا شاملاً للترجمة، حيث تُؤطرها كتفاعل معقد بين اتخاذ القرارات التحليلية، والحساسية الثقافية، والتعبير الإبداعي بدلاً من كونها مجرد تحويل كلمة بكلمة. تؤكد على أهمية رؤية الترجمة كعملية منهجية وفن حدسي، خاصة في سياق تعليم اللغة. يقدم المؤلفون تقنيات عملية تهدف إلى تعزيز المهارات اللغوية، وتعزيز التفكير النقدي، والتكيف مع التقنيات الناشئة،…


  • دور الترجمة في الدبلوماسية العالمية والعلاقات الدولية

    2025 | المؤلف: Roya Shahmerdanova | المجلة: Journal of Azerbaijan language and education studies. | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تؤكد ورقة البحث على الدور الحاسم للترجمة في الدبلوماسية العالمية والعلاقات الدولية، حيث تعمل كآلية حيوية للتواصل، وحل النزاعات، وفهم الثقافات. تتتبع تطور الترجمة من المعاهدات التاريخية إلى الممارسات المعاصرة، موضحةً المسؤوليات المتنوعة للمترجم كخبير لغوي، ووسيط ثقافي، وحارس أخلاقي. تناقش الورقة التحديات التي يواجهها المترجمون، بما في ذلك التعقيد اللغوي، والفروق الثقافية، والمآزق الأخلاقية،…


  • جسر الفجوات اللغوية: تأثير أنظمة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي على العدالة والشمولية في التواصل

    2024 | المؤلف: Muhammad Zayyanu Zaki وآخرون | المجلة: Journal of Translation and Language Studies | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تتناول ورقة البحث دور أنظمة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في تعزيز العدالة والشمولية في التواصل وسط تنوع اللغات العالمية. وتبرز الإمكانيات التي توفرها هذه الأنظمة، التي تستخدم خوارزميات متقدمة وشبكات عصبية، لسد الفجوات اللغوية وتحسين الوصول إلى المعلومات. ومع ذلك، تتناول الورقة أيضًا التحديات الكبيرة، بما في ذلك قضايا الدقة والتحيز والحفاظ على الفروق الثقافية.…


  • الترجمة خطوة بخطوة: تفكيك عملية الترجمة لتحسين جودة الترجمة للنصوص الطويلة

    2024 | المؤلف: Eleftheria Briakou وآخرون | المجلة: Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation | المجال: اللغة واللسانيات (Language and Linguistics)

    تقدم هذه الورقة نهجًا جديدًا خطوة بخطوة لترجمة النصوص الطويلة، مستفيدة من رؤى دراسات الترجمة. يجادل المؤلفون ضد اعتبار الترجمة الآلية مهمة واحدة، وبدلاً من ذلك يدعون إلى إطار عمل يتضمن تفاعلات متعددة الأدوار مع نماذج اللغة. يتضمن هذا الإطار مراحل البحث قبل الترجمة، والصياغة، والتنقيح، والتدقيق اللغوي، والتي تعزز مجتمعة جودة الترجمة. تشير التقييمات…


حقوق النشر © 2026 العالِم العربي. جميع الحقوق محفوظة. موقع العالِم العربي غير مسؤول عن محتوى المواقع الخارجية.