DOI: https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.506
تاريخ النشر: 2025-02-11
المؤلف: Assal I. Mahdi وآخرون
الموضوع الرئيسي: دراسات اللغويات والمصطلحات
نظرة عامة
تبحث الدراسة في دقة المصطلحات الطبية المترجمة من الإنجليزية إلى العربية في المواد السمعية البصرية (AVMs)، مع تسليط الضوء على التحديات التي تطرحها اللغة الطبية المتخصصة. تستخدم الدراسة منهجية مختلطة، حيث تحلل 100 مصطلح طبي باستخدام نموذج انتقائي يعتمد على مقاييس الدقة وقابلية القراءة، بالإضافة إلى قيود المساحة. تشير النتائج إلى متوسط درجة دقة يبلغ 2.6 من 3، مما يشير إلى أن 75% من الترجمات كانت دقيقة وفقًا لحساب درجة دقة نابابان وآخرون (2012) (NASC). بالإضافة إلى ذلك، أظهرت ردود الاستطلاع دقة متصورة أعلى تبلغ 98%، مع درجة قابلية قراءة تبلغ 2.9 من 3.
تؤكد الدراسة على أن الدقة في ترجمة AV تتأثر بقابلية القراءة وقيود المساحة، مما يستلزم إجراء تعديلات على النص الأصلي دون المساس بسلامة الرسالة المنقولة. تشير إلى أن العربية الطبية تميل إلى أن تكون أكثر وصفية وطولًا مقارنةً بالإنجليزية الطبية المختصرة، مما يخلق تحديات في الحفاظ على الدقة ضمن حدود عدد الأحرف في الترجمة. تدعو الدراسة إلى استكشاف أوسع لدقة الترجمة في سياقات AV، مع التأكيد على الحاجة إلى مراعاة قابلية القراءة والقيود في الأبحاث المستقبلية، مع الاعتراف أيضًا بحدود التركيز فقط على اتجاه الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
مقدمة
تناقش مقدمة هذه الورقة البحثية التحديات التي يواجهها المترجمون والمترجمون الفرعيون العرب في ترجمة المصطلحات الطبية المتخصصة بدقة ضمن المواد السمعية البصرية (AV)، لا سيما في سياق وسائل الإعلام الترفيهية. لقد زاد ظهور منصات البث السمعي البصري المختلفة من الطلب على الترجمات الدقيقة، حيث أن الإنجليزية الطبية مليئة بالمصطلحات المعقدة التي يمكن أن تؤدي إلى الغموض والصعوبات في العثور على معادلات مناسبة. وقد سلطت الدراسات السابقة، بما في ذلك تلك التي أجراها ماتيو (1993) وماتامالا (2009)، الضوء على هذه التحديات، مشددة على الحاجة إلى ترجمات ليست دقيقة فحسب، بل أيضًا متاحة لجمهور متنوع ذو خلفيات تعليمية مختلفة.
تهدف الدراسة إلى التحقيق في دقة المصطلحات الطبية المترجمة في مواد AV المختارة وتحديد العوامل التي قد تؤثر على هذه الدقة. تفترض أنه بينما توفر القواميس الطبية الإنجليزية-العربية دقة عالية للقراء المتخصصين، فإن السياق الترفيهي لمواد AV يتطلب فهمًا أوسع للدقة يأخذ في الاعتبار مستويات قابلية القراءة والفهم لدى الجمهور. تركز الدراسة بشكل خاص على دقة 100 مصطلح طبي مترجم من الإنجليزية إلى العربية، وتحلل الترجمات على مستوى الكلمة دون التعمق في بنية الجملة أو العناصر الأسلوبية. تسعى الدراسة إلى معالجة سؤالين رئيسيين: دقة هذه الترجمات والعوامل التي تؤثر على دقتها في سياق AV.
الطرق
في هذه الدراسة، تم جمع بيانات نوعية من 100 مصطلح طبي مستمد من خمسة برامج تلفزيونية طبية ذات تصنيف عالٍ متاحة على نتفليكس، والتي تُعتبر مصدرًا رائدًا للمحتوى الطبي السمعي البصري (هير وآخرون، 2007؛ وين، 2018). تشمل البرامج المختارة *الطبيب الجيد*، *المقيم*، *تشريح غراي*، *نيو أمستردام*، و*كود بلاك*، مع تصنيفات البرامج العامة تتراوح من 7.6 إلى 8.1 وتصنيفات الحلقات من 8.3 إلى 9.4 من 10. تشمل المصطلحات المصطلحات الطبية، الاختصارات، التراكيب، والكلمات المركبة، التي تم اختيارها لتوضيح نتائج متنوعة ضمن قيود حد الكلمات في الورقة.
شملت عملية جمع البيانات مراجعة دقيقة لكل حلقة من حلقات البرامج، واستخراج المصطلحات الإنجليزية جنبًا إلى جنب مع ترجماتها العربية من الترجمة الفرعية. لضمان الدقة، تم أيضًا تحليل النصوص المكتوبة للحلقات، مما سمح بالتحقق من صحة المصطلحات وتوافقها بين المصطلحات الأصلية والمترجمة. تؤكد الدراسة على ضرورة وجود مترجمين محترفين وخبراء ترجمة فرعية، معتمدين من هيرميس، لتعزيز تجربة المشاهد (مدونة نتفليكس التقنية، 2017).
النتائج
في قسم النتائج، قامت الدراسة بتحليل 100 مصطلح طبي، مصنفة إياها إلى سبع مجموعات رئيسية بناءً على درجات دقتها وقابلية قراءتها. تم تمثيل كل مجموعة بمصطلح محدد من البرنامج “الطبيب الجيد” (الموسم 2، الحلقة 10، الوقت: 00:04:21). على سبيل المثال، تم ترجمة النص المصدر (ST) “That’s over 30 minutes of Brain cardiac hypoxia” إلى النص المستهدف (TT) عن يزيد هكذا 30 من دقيقة والقلب بالمخ سجين االوك نقص، مع تقديم المعنى القاموسي كـ نقص والقلب المخ في التأكسج. كانت درجات الدقة وقابلية القراءة لهذا المثال كلاهما مصنفة عند 3، مما يشير إلى مستوى معتدل من الوضوح والدقة في الترجمة.
المناقشة
في قسم المناقشة من الورقة البحثية، يتم فحص مفهوم دقة الترجمة، لا سيما ضمن النوع الطبي، بشكل نقدي. تم تعديل مفهوم الدقة، الذي نشأ في العلوم الصعبة، في دراسات الترجمة لتقييم أمانة الترجمات مقابل نصوصها الأصلية. تسلط التعريفات الرئيسية من مختلف العلماء الضوء على أن الدقة تشمل ليس فقط النقل الدقيق للمعنى ولكن أيضًا تجنب الحذف أو الإضافات التي قد تشوه الرسالة الأصلية. تؤكد الورقة على أن الدقة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بفكرة المعادلة، التي تظل موضوعًا مثيرًا للجدل بين نظراء الترجمة. تتعقد تحديات ترجمة النصوص الطبية بفعل الاختلافات بين اللغات، لا سيما بين الإنجليزية والعربية، حيث تنتشر الاختصارات والأحرف.
يتناول القسم أيضًا الترجمة السمعية البصرية (AVT)، مشيرًا إلى أهميتها المتزايدة في سياق العولمة. يتم مناقشة عوامل مثل تزامن الترجمة الفرعية مع الحوار، قيود المساحة، والحاجة إلى قابلية القراءة. تستخدم الدراسة نهجًا كميًا من خلال استطلاع آراء محترفي الترجمة، لتقييم تقييماتهم لدقة ترجمات المصطلحات الطبية. النموذج المقترح للتحليل يدمج جوانب تقييم جودة الترجمة، مع التركيز على الدقة وقابلية القراءة، مع الأخذ في الاعتبار أيضًا قيود المساحة للترجمات الفرعية. تكشف النتائج عن مستويات متفاوتة من الدقة وقابلية القراءة عبر مصطلحات طبية مختلفة، مما يوضح التعقيدات المعنية في تحقيق ترجمات فعالة في السياقات السمعية البصرية.
DOI: https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.506
Publication Date: 2025-02-11
Author(s): Assal I. Mahdi et al.
Primary Topic: linguistics and terminology studies
Overview
The research investigates the accuracy of translated medical terminologies from English to Arabic in audiovisual materials (AVMs), highlighting the challenges posed by specialized medical language. The study employs a mixed-methods approach, analyzing 100 medical terms using an eclectic model based on accuracy and readability metrics, as well as space constraints. The findings indicate an average accuracy score of 2.6 out of 3, suggesting that 75% of the translations were accurate according to the Nababan et al. (2012) accuracy score calculation (NASC). Additionally, survey responses indicated a higher perceived accuracy of 98%, with a readability score of 2.9 out of 3.
The research underscores that accuracy in AV translation is influenced by readability and space constraints, which necessitate modifications to the original text without compromising the integrity of the conveyed message. It notes that medical Arabic tends to be more descriptive and lengthy compared to concise medical English, creating challenges in maintaining accuracy within subtitle character limits. The study advocates for a broader exploration of translation accuracy in AV contexts, emphasizing the need to consider readability and constraints in future research, while also acknowledging the limitations of focusing solely on the English-to-Arabic direction.
Introduction
The introduction of this research paper discusses the challenges faced by Arabic translators and subtitlers in accurately translating specialized medical terminologies within audiovisual (AV) materials, particularly in the context of entertainment media. The emergence of various AV streaming platforms has heightened the demand for precise translations, as medical English is replete with complex terminologies that can lead to ambiguity and difficulties in finding appropriate equivalents. Previous studies, including those by Mateo (1993) and Matamala (2009), have highlighted these challenges, emphasizing the need for translations that are not only accurate but also accessible to a diverse audience with varying educational backgrounds.
The study aims to investigate the accuracy of translated medical terminologies in selected AV materials and to identify factors that may influence this accuracy. It posits that while English-Arabic medical dictionaries provide high accuracy for specialized readers, the entertainment context of AV materials necessitates a broader understanding of accuracy that considers the audience’s readability and comprehension levels. The research focuses specifically on the accuracy of 100 medical terminologies translated from English to Arabic, analyzing the translations at the word level without delving into sentence structure or stylistic elements. The study seeks to address two primary questions: the accuracy of these translations and the factors affecting their accuracy in the AV setting.
Methods
In this study, qualitative data were collected from 100 medical terminologies derived from five top-rated medical television shows available on Netflix, which is recognized as a leading source for audiovisual medical content (Herr et al., 2007; Wayne, 2018). The selected shows include *The Good Doctor*, *The Resident*, *Grey’s Anatomy*, *New Amsterdam*, and *Code Black*, with overall show ratings ranging from 7.6 to 8.1 and episode ratings from 8.3 to 9.4 out of 10. The terminologies encompass medical terms, abbreviations, collocations, and compound words, chosen to illustrate diverse results within the constraints of the paper’s word limit.
Data collection involved a meticulous review of each show’s episodes, extracting English terminologies alongside their Arabic translations from subtitles. To ensure accuracy, the written scripts of the episodes were also analyzed, allowing for verification of the terminologies’ correctness and alignment between the original and translated terms. The study emphasizes the necessity of professional translators and subtitling experts, certified by Hermes, to enhance viewer experience (Netflix TechBlog, 2017).
Results
In the results section, the study analyzed 100 medical terminologies, categorizing them into seven main groups based on their accuracy and readability scores. Each group was exemplified by a specific term from the show “The Good Doctor” (Season 2, Episode 10, Time: 00:04:21). For instance, the source text (ST) “That’s over 30 minutes of Brain cardiac hypoxia” was translated into the target text (TT) عن يزيد هكذا 30 من دقيقة والقلب بالمخ سجين االوك نقص, with the dictionary meaning provided as نقص والقلب المخ في التأكسج. The accuracy and readability scores for this example were both rated at 3, indicating a moderate level of clarity and correctness in the translation.
Discussion
In the discussion section of the research paper, the concept of translation accuracy, particularly within the medical genre, is critically examined. The notion of accuracy, originally rooted in hard sciences, has been adapted in translation studies to evaluate the fidelity of translations against their source texts. Key definitions from various scholars highlight that accuracy encompasses not only the precise transmission of meaning but also the avoidance of omissions or additions that could distort the original message. The paper emphasizes that accuracy is closely linked to the idea of equivalence, which remains a contentious topic among translation theorists. The challenges of translating medical texts are compounded by the differences between languages, particularly between English and Arabic, where acronyms and abbreviations are prevalent.
The section also addresses audiovisual translation (AVT), noting its growing importance in the context of globalization. Factors such as synchronization of subtitles with dialogue, space constraints, and the need for readability are discussed. The research employs a quantitative approach through a survey of translation professionals, assessing their evaluations of the accuracy of medical terminology translations. The proposed model for analysis integrates aspects of translation quality assessment, focusing on accuracy and readability, while also considering space constraints for subtitles. The findings reveal varying levels of accuracy and readability across different medical terms, illustrating the complexities involved in achieving effective translations in audiovisual contexts.
