من الترجمة الحدسية إلى الاستراتيجية: رؤى من فصول اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في فيتنام
Intuitive to Strategic Translanguaging: Insights From Vietnamese EFL Classrooms

المجلة: PROFILE Issues in Teachers Professional Development، المجلد: 27، العدد: 1
DOI: https://doi.org/10.15446/profile.v27n1.116309
تاريخ النشر: 2025-01-13
المؤلف: Ngo Cong‐Lem
الموضوع الرئيسي: تعلم وتعليم اللغة الثانية

نظرة عامة

تقدم هذه المقالة دراسة حالة نوعية تفحص ممارسات الترجمة اللغوية لمعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL) الفيتناميين، من خلال إطار نظرية النشاط الثقافي التاريخي المتكاملة (iCHAT). تم جمع البيانات من خلال مقابلات شبه منظمة، وملاحظات في الفصول الدراسية، ومقابلات متابعة مع ثلاثة معلمين في جامعة عامة في فيتنام. تكشف النتائج أن الترجمة اللغوية تخدم وظائف متعددة، مثل التحقق من الفهم، والتأكيد على المحتوى، وتخفيف القلق المرتبط بالتحدث باللغة الإنجليزية. تقدم الدراسة مفهوم الدعم اللغوي القريب (PLS)، الذي يستفيد من كل من اللغة الأولى (L1) واللغة الثانية (L2) ضمن منطقة التنمية القريبة للطلاب (ZPD) لتعزيز تعلم اللغة.

في الختام، تبرز الأبحاث الفروق الفردية في ممارسات الترجمة اللغوية بين المعلمين، المتأثرة بالدوافع المهنية والعوامل السياقية. بينما توفر الدراسة رؤى قيمة حول التطبيق الدقيق للترجمة اللغوية في سياقات EFL، فإنها تعترف بالقيود مثل حجم العينة الصغيرة والإعداد التعليمي المحدد. يتم تشجيع الأبحاث المستقبلية على استكشاف الترجمة اللغوية في سياقات متنوعة مع عينات أكبر وأكثر تنوعًا لتأكيد وتوسيع هذه النتائج. بشكل عام، تسهم هذه الدراسة بشكل كبير في الفهم النظري والعملي للترجمة اللغوية، مقدمةً تداعيات للمعلمين وصانعي السياسات الذين يركزون على تحسين نتائج تعلم اللغة.

مقدمة

تناقش مقدمة ورقة البحث مفهوم الترجمة اللغوية، الذي يُستخدم بشكل متزايد في التعليم العالي، خاصة في البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية. تتضمن هذه المقاربة التربوية استخدام لغات متعددة في تدريس المواد الأكاديمية، مما يسمح للطلاب المتعددين اللغات بالاستفادة من مخزونهم اللغوي لتعزيز التعلم عبر مختلف التخصصات، مثل الهندسة والطب. بينما تهدف الترجمة اللغوية إلى تحسين مهارات الطلاب الأكاديمية والكفاءة بين الثقافات، فإنها تقدم أيضًا تحديات للمعلمين، بما في ذلك الحواجز اللغوية والحاجة إلى التكيف التربوي. أحد النقاشات الرئيسية في سياقات اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL) هو ما إذا كان يجب على المعلمين استخدام اللغة الإنجليزية فقط أو دمج لغات الطلاب الأم للمساعدة في الفهم.

تسلط الورقة الضوء على أهمية فحص ممارسات الترجمة اللغوية للمعلمين، حيث يمكن أن تؤثر هذه بشكل كبير على نتائج برامج اللغة. وثقت الأبحاث السابقة الفوائد التربوية لاستخدام لغات الطلاب الأولى في الفصول الدراسية، بينما بدأت الدراسات الحديثة في تقييم الأسس النظرية للترجمة اللغوية بشكل نقدي. ومن الجدير بالذكر أن بعض العلماء يجادلون بأن التطورات الأخيرة في نظرية الترجمة اللغوية تنحرف عن الأبحاث التجريبية وتحدي الإيديولوجيات اللغوية التعددية. على الرغم من هذا الاهتمام المتزايد، هناك فهم محدود لكيفية تنفيذ الترجمة اللغوية من قبل المعلمين في سياقات ثقافية محددة، مثل فيتنام. تهدف هذه الدراسة إلى سد هذه الفجوة من خلال التحقيق في كيفية ممارسة المعلمين الفيتناميين في التعليم العالي للترجمة اللغوية واستكشاف الفروق الفردية في هذه الممارسات من خلال عدسة ثقافية تاريخية، مع التركيز على التأثيرات الاجتماعية والثقافية التي تشكل نهج المعلمين.

النتائج

كشفت الدراسة عن مستويات متميزة من الفهم وتطبيق الترجمة اللغوية بين ثلاثة معلمين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL). استخدمت دايزي، المبتدئة، الترجمة اللغوية بشكل حدسي، معتمدةً على حكمها في السياق التربوي. في المقابل، طبقت غريس، التي كانت تمتلك خبرة أكبر، الترجمة اللغوية بنية، تحديدًا لإعداد طلابها للامتحانات القادمة. أظهرت هالي، المعلمة الأكثر خبرة، استخدامًا متقدمًا للترجمة اللغوية، مستندةً إلى معرفتها النظرية الواسعة، مما عكس مستوى أعلى من التطور المفهومي فيما يتعلق بهذه الاستراتيجية التعليمية. تؤكد هذه النتائج على تأثير الخبرة والأسس النظرية على نهج المعلمين تجاه الترجمة اللغوية في الفصل الدراسي.

المناقشة

تسلط قسم المناقشة في ورقة البحث حول الترجمة اللغوية في فصول EFL الفيتنامية الضوء على مساهمة الدراسة في فهم كيفية عمل الترجمة اللغوية كاستراتيجية تربوية فعالة. من خلال فحص ممارسات المعلمين والعوامل السياقية التي تؤثر على نهجهم، تسد الأبحاث فجوة في الأدبيات الحالية وتقدم تداعيات عملية لتطوير المعلمين. تؤكد الدراسة على أهمية وضع الترجمة اللغوية ضمن إطار ثقافي تاريخي، مما يسمح باستكشاف دقيق لكيفية تشكيل ممارسات اللغة وتأثيرها على السياقات التعليمية.

تُقدم الترجمة اللغوية كنهج تعليمي ديناميكي يستفيد من كامل المخزون اللغوي للمتحدثين ثنائيي اللغة ومتعددي اللغات لتعزيز الفهم ونتائج التعلم. تشير النتائج إلى أنه بينما يمكن أن تحسن الترجمة اللغوية من التواصل في الفصل الدراسي وتحفيز الطلاب، لا تزال هناك تحديات مثل الحفاظ على بيئة باللغة الإنجليزية فقط واعتماد الطلاب على لغتهم الأولى. تدعو الدراسة إلى مزيد من الأبحاث النوعية لاستكشاف تصورات المعلمين وممارساتهم في سياقات محددة، مما يثري الفهم لدور الترجمة اللغوية في فصول EFL. من خلال دمج نظريات فيغوتسكي الثقافية التاريخية، توفر الأبحاث إطارًا شاملاً لتحليل تعقيدات ممارسات الترجمة اللغوية، مع التأكيد على التفاعل بين دوافع المعلمين وأفعالهم والظروف التشغيلية لبيئاتهم التعليمية.

Journal: PROFILE Issues in Teachers Professional Development, Volume: 27, Issue: 1
DOI: https://doi.org/10.15446/profile.v27n1.116309
Publication Date: 2025-01-13
Author(s): Ngo Cong‐Lem
Primary Topic: Second Language Learning and Teaching

Overview

This article presents a qualitative case study examining the translanguaging practices of Vietnamese English-as-a-Foreign-Language (EFL) educators, framed through an integrative cultural-historical activity theory (iCHAT) perspective. Data were gathered via semi-structured interviews, classroom observations, and follow-up interviews with three educators at a public university in Vietnam. The findings reveal that translanguaging serves multiple functions, such as checking comprehension, emphasizing content, and alleviating anxiety associated with speaking English. The study introduces the concept of Proximal Language Scaffolding (PLS), which leverages both the first language (L1) and second language (L2) within students’ Zone of Proximal Development (ZPD) to enhance language learning.

In conclusion, the research highlights the individual differences in translanguaging practices among educators, influenced by professional motives and contextual factors. While the study provides valuable insights into the nuanced application of translanguaging in EFL contexts, it acknowledges limitations such as a small sample size and the specific educational setting. Future research is encouraged to investigate translanguaging in varied contexts with larger, more diverse samples to further validate and expand these findings. Overall, this study contributes significantly to the theoretical and practical understanding of translanguaging, offering implications for educators and policymakers focused on improving language learning outcomes.

Introduction

The introduction of the research paper discusses the concept of translanguaging, which is increasingly utilized in higher education, particularly in non-English-speaking countries. This pedagogical approach involves the use of multiple languages in teaching academic subjects, allowing multilingual students to draw on their linguistic repertoires to enhance learning across various disciplines, such as engineering and medicine. While translanguaging aims to improve students’ academic skills and intercultural competence, it also presents challenges for educators, including linguistic barriers and the need for pedagogical adaptation. A key debate in English as a Foreign Language (EFL) contexts is whether educators should exclusively use English or incorporate students’ mother tongues to aid comprehension.

The paper highlights the importance of examining teachers’ translanguaging practices, as these can significantly influence language program outcomes. Previous research has documented the pedagogical benefits of using students’ first languages in classrooms, while recent studies have begun to critically assess the theoretical foundations of translanguaging. Notably, some scholars argue that recent developments in translanguaging theory diverge from empirical research and challenge pluralist language ideologies. Despite this growing interest, there is limited understanding of how translanguaging is enacted by educators in specific cultural contexts, such as Vietnam. This study aims to fill this gap by investigating how Vietnamese tertiary educators practice translanguaging and exploring the individual differences in these practices through a cultural-historical lens, focusing on the sociocultural influences that shape educators’ approaches.

Results

The study revealed distinct levels of understanding and application of translanguaging among three English as a Foreign Language (EFL) educators. Daisy, the novice, utilized translanguaging intuitively, relying on her judgment of the pedagogical context. In contrast, Grace, who possessed more experience, applied translanguaging with intention, specifically to prepare her students for forthcoming examinations. Hallie, the most senior educator, demonstrated a sophisticated use of translanguaging, informed by her extensive theoretical knowledge, which reflected a higher level of conceptual development regarding this instructional strategy. These findings underscore the influence of experience and theoretical grounding on educators’ approaches to translanguaging in the classroom.

Discussion

The discussion section of the research paper on translanguaging in Vietnamese EFL classrooms highlights the study’s contribution to understanding how translanguaging functions as an effective pedagogical strategy. By examining educators’ practices and the contextual factors influencing their approaches, the research fills a gap in the existing literature and offers practical implications for teacher development. The study emphasizes the importance of situating translanguaging within a cultural-historical framework, which allows for a nuanced exploration of how language practices are shaped by and shape educational contexts.

Translanguaging is presented as a dynamic educational approach that leverages the full linguistic repertoire of bilingual and multilingual speakers to enhance comprehension and learning outcomes. The findings indicate that while translanguaging can improve classroom communication and student motivation, challenges such as maintaining an English-only environment and students’ reliance on their first language persist. The study calls for more qualitative research to explore teachers’ perceptions and practices in specific contexts, thereby enriching the understanding of translanguaging’s role in EFL classrooms. By integrating Vygotsky’s cultural-historical theories, the research provides a comprehensive framework for analyzing the complexities of translanguaging practices, emphasizing the interplay between educators’ motivations, actions, and the operational conditions of their teaching environments.